贤相昔未遇,
耶溪藏卧龙。
宛然东山居,
已韵西林钟。
仲氏亦遐旷,
尔来习高踪。
杨公偶闲暇,
中贵同游从。
曲渚拥驺驭,
回潭转艨艟。
既登寅缘岸,
遂践岧嶤峰。
径侧萦巨石,
磴危攀茂松。
伞开自罗列,
笥闭谁箴封?
迥立霄汉表,
俯看严嶂重。
远村暮杳杳,
秋海晴溶溶。
染翰纪胜绝,
飞觞畅心胸。
仍闻待新月,
归櫂何从容。
贤相昔未遇,
耶溪藏卧龙。
宛然东山居,
已韵西林钟。
仲氏亦遐旷,
尔来习高踪。
杨公偶闲暇,
中贵同游从。
曲渚拥驺驭,
回潭转艨艟。
既登寅缘岸,
遂践岧嶤峰。
径侧萦巨石,
磴危攀茂松。
伞开自罗列,
笥闭谁箴封?
迥立霄汉表,
俯看严嶂重。
远村暮杳杳,
秋海晴溶溶。
染翰纪胜绝,
飞觞畅心胸。
仍闻待新月,
归櫂何从容。
贤能的宰相昔日未遇明主
耶溪隐藏着卧龙先生
宛如谢安东山隐居的住所
已然应和着西林寺的钟声
我的兄弟(仲氏)也志在旷远
你近来追习高人的踪迹
杨公偶然得闲
与宫中贵宦一同游览随行
曲折的洲渚簇拥着车马
回旋的深潭转动着大船
登上高岸后沿着边缘前行
于是踏上了高耸的山峰
小路旁缠绕着巨大的岩石
危险的石阶上攀附着茂盛的松树
石伞峰自然展开罗列
那闭合的石匣是谁封缄告诫
迥然立于云霄之外
俯看重重严峻的山峦
远处的村庄在暮色中渺茫
秋日的大海在晴空下浩荡
提笔蘸墨记录这绝美之景
举杯畅饮舒展心胸
还听说要等待新月升起
归去的船桨是多么从容
Wise ministers once unrecognized,
The Yexi stream hid a sleeping dragon.
Just like a retreat in Eastern Hills,
Already echoing bells from Western Woods.
My brother is also broad-minded,
You've come to follow lofty traces.
Lord Yang, finding leisure time,
With honored eunuchs, we travel together.
Winding islets hold our carriages,
Turning pools shift our mighty boats.
Having climbed along the winding bank,
We then tread the lofty, towering peak.
Paths wind by huge boulders at the side,
Dangerous steps climb through lush pines.
The stone umbrella opens, arrayed by itself,
The closed bamboo case—who sealed it with advice?
Alone standing beyond the Milky Way,
Looking down on layered, solemn cliffs.
Distant villages fade in twilight haze,
Autumn sea shines bright and vast.
Wetting brush to record this supreme beauty,
Flying wine cups unburden heart and mind.
Still, we hear of waiting for the new moon,
How leisurely our returning oars will be!
陈谏记与杨于陵等登会稽石伞峰。
登高纪游体现了士人对自然与隐逸的周期性精神回归。
描绘登临石伞峰所见壮丽秋景与游赏之乐,抒写超然闲适的山水情怀。
登峰 · 远村 · 染翰 · 飞觞 · 归櫂
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理