掌上恩移玉帐空,香珠满眼泣春风。
飘零怨柳凋眉翠,狼籍愁桃坠脸红。
凤辇祗应三殿北,鸾声不向五湖中。
笙歌处处回天眷,独自无情长信宫。
掌上恩移玉帐空,香珠满眼泣春风。
飘零怨柳凋眉翠,狼籍愁桃坠脸红。
凤辇祗应三殿北,鸾声不向五湖中。
笙歌处处回天眷,独自无情长信宫。
掌上的恩宠转移,华丽的帐篷已空。
满眼是珍珠般的泪,对着春风哭泣。
飘零的怨柳使黛眉凋残,
狼藉的愁桃让红颜坠落。
凤辇只该停在三大殿的北面,
鸾鸟的鸣声却传不到五湖之中。
处处笙歌赢得君王眷顾,
唯独长信宫中的她,无情无绪。
Favor shifts, the jade tent stands empty.
Pearl-like tears fill her eyes, weeping in the spring breeze.
Wandering, the willow of resentment fades her emerald brows.
Scattered, the peach of sorrow blushes her cheeks.
The phoenix carriage should be north of the three halls.
The phoenix's song does not reach the Five Lakes.
Music and song everywhere win Heaven's fond regard.
Alone, heartless, in the Palace of Lasting Trust.
班婕妤失宠后幽居长信宫。
诗以宫怨暗喻权力博弈中的失势与边缘化。
描写失宠宫妃的孤寂哀怨,以长信宫为背景展现宫廷女性的悲剧命运。
恩移 · 泣春风 · 凋眉翠 · 无情 · 独自行
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理