阴云飒飒浪花愁,半度惊湍半挂舟。
声尽云天君不住,命悬鱼鳖妾同休。
黛娥芳脸垂珠泪,罗袜香裾赴碧流。
余魄岂能衔木石,独将遗恨付箜篌。
阴云飒飒浪花愁,半度惊湍半挂舟。
声尽云天君不住,命悬鱼鳖妾同休。
黛娥芳脸垂珠泪,罗袜香裾赴碧流。
余魄岂能衔木石,独将遗恨付箜篌。
阴云飒飒浪花含愁,
一半渡过惊涛一半船挂难行。
声消云间君不留步,
性命悬于鱼鳖妾亦同休。
黛眉粉面垂落珠泪,
罗袜香裙奔赴碧流。
残魂岂能口衔木石,
独将遗恨寄托于箜篌。
Gloomy clouds rustle, wave flowers sorrow,
Half across frightening rapids, half the boat hangs narrow.
Your voice fades in cloud and sky, you won't stay,
Life hangs on fish and turtles, I too perish this way.
Dark brows, fragrant face, hang pearly tears,
Silken socks, perfumed skirt, rush to the blue stream she steers.
How can my remaining soul carry wood and stone?
Alone, I entrust lasting regret to the konghou's tone.
乐府旧题,咏朝鲜津卒霍里子高妻丽玉事。
以女性视角呈现生死博弈中的绝望与忠贞,极具悲剧张力。
描绘渡河遇险的悲剧场景,表现生死与共的决绝情感。
惊湍 · 命悬 · 同休 · 遗恨 · 黛娥 · 罗袜
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理