汉宫岂不死,异域伤独没。
万里驮黄金,蛾眉为枯骨。
回车夜出塞,立马皆不发。
共恨丹青人,坟上哭明月。
汉宫岂不死,异域伤独没。
万里驮黄金,蛾眉为枯骨。
回车夜出塞,立马皆不发。
共恨丹青人,坟上哭明月。
在汉宫难道就不会死吗?
伤怀的是在异域独自埋没。
万里远行驮运着黄金,
美丽的容颜终成枯骨。
调转车乘夜晚出塞,
停下马匹全都不肯出发。
共同怨恨那画师,
在坟前对着明月哭泣。
Could one not die in the Han palace?
Grieving to perish alone in a foreign land.
Carrying gold across ten thousand miles,
Her moth-eyebrows turned to dry bones.
Turning the carriage, she leaves the frontier at night,
Halting the horses, none will depart.
Together they resent the portrait painter,
Weeping under the bright moon upon her grave.
咏王昭君和亲事迹。
昭君的悲剧,源于帝国治理中对个体命运的宏大安排。
借昭君出塞的悲剧命运,抒发对红颜薄命、和亲政策的悲悯与反思。
独没 · 万里 · 回车 · 立马 · 恨 · 哭
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理