一身为轻舟,落日西山际。
常随去帆影,远接长天势。
物象归余清,林峦分夕丽。
亭亭碧流暗,日入孤霞继。
渚日远阴映,湖云尚明霁。
林昏楚色来,岸远荆门闭。
至夜转清迥,萧萧北风厉。
沙边雁鹭泊,宿处蒹葭蔽。
圆月逗前浦,孤琴又摇曳。
泠然夜遂深,白露霑人袂。
一身为轻舟,落日西山际。
常随去帆影,远接长天势。
物象归余清,林峦分夕丽。
亭亭碧流暗,日入孤霞继。
渚日远阴映,湖云尚明霁。
林昏楚色来,岸远荆门闭。
至夜转清迥,萧萧北风厉。
沙边雁鹭泊,宿处蒹葭蔽。
圆月逗前浦,孤琴又摇曳。
泠然夜遂深,白露霑人袂。
我整个身心化作一叶轻舟,
在落日时分,西山边际。
时常追随着远去的帆影,
遥远地连接着长空的态势。
万物景象归于残余的清明,
山林峰峦分享着夕阳的美丽。
高高的碧绿水流变暗,
太阳落山,孤独的霞光接续。
小洲上的日光被远阴映照,
湖上的云霞尚且明亮晴朗。
树林昏暗,楚地的暮色袭来,
江岸遥远,荆门仿佛关闭。
到了夜晚转为清旷遥远,
萧瑟的北风猛烈。
沙岸边大雁白鹭停泊,
住宿的地方被芦苇遮蔽。
圆圆的月亮停留在前方水滨,
孤独的琴声又摇曳飘荡。
清越悠扬,夜色渐深,
白露沾湿了人的衣袖。
My whole being becomes a light boat,
At sunset, by Western Mountains' edge.
Often following departing sails' shadows,
Far connecting with the vast sky's expanse.
All scenes return to remaining clarity,
Forests and peaks share the evening's splendor.
Tall and straight, the green flow darkens,
Sun sets, lone streaks of cloud succeed.
Islet sun distantly shaded and reflected,
Lake clouds still bright and clearing.
Woods darken, Chu's hues approach,
Distant shore, Jingmen's gates seem closed.
As night falls, turns clear and far-reaching,
Soughing, the north wind grows fierce.
By sandy shore, geese and egrets rest,
Lodging place hidden by reeds and rushes.
Full moon lingers over the forward inlet,
Lone lute again sways and trembles.
Cool and pure, the night grows deep,
White dew soaks the sleeves of my robe.
常建长篇山水诗,描绘西山至夜景色变迁。
景物随时间的精细演变,暗含自然与心灵在时空中的复杂博弈。
描绘诗人乘舟夜泊西山所见暮色至月出的清幽景致,展现自然物象在时间流转中的微妙变化。
帆影 · 夕丽 · 碧流 · 楚色 · 蒹葭 · 摇拽
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理