翩翩云中使,来问太原卒。
百战苦不归,刀头怨明月。
塞云随阵落,寒日傍城没。
城下有寡妻,哀哀哭枯骨。
翩翩云中使,来问太原卒。
百战苦不归,刀头怨明月。
塞云随阵落,寒日傍城没。
城下有寡妻,哀哀哭枯骨。
轻捷的云中使者
前来慰问太原的士卒
身经百战苦于不得归家
刀锋上寄托着对明月的幽怨
边塞的云随着战阵一同落下
寒冷的太阳依傍着城池沉没
城下有一位寡妇
悲哀地哭泣着枯骨
Envoys flit through the clouds
Come to inquire of Taiyuan's troops.
A hundred battles, bitter, no return;
On sword-hilts, they blame the bright moon.
Frontier clouds fall with the battle array,
The cold sun sinks beside the walls.
Beneath the walls, a widow
Wails and wails over bleached bones.
唐代边塞诗,反映战争残酷与征人思妇之苦。
诗中征夫与寡妻的对照,揭示了战争对个体认同的彻底剥夺。
描绘边塞士卒百战不归的悲苦命运与遗孀哀哭的凄惨场景
百战 · 寡妻 · 哀哭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理