汉上逢老翁,江口为僵尸。
白发沾黄泥,遗骸集乌鸱。
机巧自此忘,精魄今何之。
风吹钓竿折,鱼跃安能施。
白水明汀洲,菰蒲冒深陂。
唯留扁舟影,系在长江湄。
突兀枯松枝,悠扬女萝丝。
托身难凭依,生死焉相知。
遍观今时人,举世皆尔为。
将军死重围,汉卒犹争驰。
百马同一衔,万轮同一规。
名与身孰亲,君子宜固思。
汉上逢老翁,江口为僵尸。
白发沾黄泥,遗骸集乌鸱。
机巧自此忘,精魄今何之。
风吹钓竿折,鱼跃安能施。
白水明汀洲,菰蒲冒深陂。
唯留扁舟影,系在长江湄。
突兀枯松枝,悠扬女萝丝。
托身难凭依,生死焉相知。
遍观今时人,举世皆尔为。
将军死重围,汉卒犹争驰。
百马同一衔,万轮同一规。
名与身孰亲,君子宜固思。
在汉水边遇见一位老翁,
在江口已成为一具僵尸。
白发沾满了黄泥,
遗骸聚集着乌鸦和鹞鹰。
机巧之心从此忘却,
魂魄精魄如今去了何方?
风吹断了钓竿,
鱼儿跳跃怎能施钓?
清澈的水光照亮沙洲,
菰米和蒲草覆盖着深塘。
只留下扁舟的影子,
系在长江的水边。
突兀的枯松枝干,
飘荡悠扬的女萝丝蔓。
托付身躯难以找到依靠,
生与死怎能相互知晓?
看遍当今世上之人,
举世都是如此作为。
将军战死在重重围困中,
汉军士兵仍在争相奔驰。
百匹马套着同样的马衔,
万辆车遵循同样的规格。
名声与生命哪一个更亲近?
君子应当牢固地思考这个问题。
On the Han River, I met an old man,
At the river mouth, now a stiff corpse.
White hair stained with yellow mud,
Remains gathered by crows and kites.
Cunning and skill are hence forgotten,
Where now has his vital spirit gone?
The wind blows, the fishing rod snaps,
How can leaping fish be caught?
White waters brighten the islets,
Wild rice and cattails cover the deep banks.
Only the shadow of a skiff remains,
Moored at the Yangtze's edge.
Jutting, a withered pine branch,
Gracefully swaying, dodder vines.
Entrusting this body finds no reliance,
How can life and death know each other?
Observing all people of this age,
The whole world acts just like this.
A general dies in tight siege,
Han soldiers still race and charge.
A hundred horses with the same bit,
Ten thousand wheels to the same gauge.
Which is dearer, fame or the self?
A nobleman should ponder this firmly.
通过江边老翁僵尸,讽喻世人追逐名利,漠视生命。
对名与身关系的诘问,触及个体在宏大叙事中的根本价值认同。
通过江边僵尸与老翁对话,揭示生死无常、名身孰亲的哲思
生死 · 机巧 · 名身 · 重围 · 君子
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理