嫖姚北伐时,深入强千里。
战余落日黄,军败鼓声死。
尝闻汉飞将,可夺单于垒。
今与山鬼邻,残兵哭辽水。
嫖姚北伐时,深入强千里。
战余落日黄,军败鼓声死。
尝闻汉飞将,可夺单于垒。
今与山鬼邻,残兵哭辽水。
骠骑将军北伐之时,
深入敌方千里之遥。
战后落日昏黄,
军队溃败,鼓声死寂。
曾听闻汉朝飞将军,
能攻夺单于的营垒。
如今与山鬼为邻,
残兵在辽水边哭泣。
When the swift general marched north to war,
He pressed a thousand li deep, fierce and far.
After battle, the setting sun turned sallow;
The army lost, war drums' echoes turned hollow.
I've heard of the Han's Flying General, famed,
Who could seize the foe chieftain's forts, untamed.
Now he lies neighbor to mountain ghosts, alone,
While remnant troops by Liao River weep and moan.
凭吊汉代名将王将军墓。
诗作以历史周期视角,审视名将的悲剧宿命与战略代价。
通过对比汉代名将与王将军的结局,表达对英雄战败身亡的哀悼与历史无常的感慨。
北伐 · 军败 · 残兵 · 山鬼 · 单于
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理