客舍梨叶赤,邻家闻𢭏衣。
夜来尝有梦,坠泪缘思归。
洛水行欲尽,缑山看渐微。
长安祗千里,何事信音稀。
客舍梨叶赤,邻家闻𢭏衣。
夜来尝有梦,坠泪缘思归。
洛水行欲尽,缑山看渐微。
长安祗千里,何事信音稀。
旅舍旁的梨树叶已变红,
听见邻家传来捣衣声。
夜里常常做起梦来,
落泪只因思念归程。
洛水眼看就要行到尽头,
缑山望去渐渐微茫不清。
长安仅仅千里之遥,
为何书信音讯如此稀少?
At the inn, pear leaves turn red,
From neighbors, pounding of laundry is heard.
At night, I often have dreams,
Tears fall, all because I long for home.
The Luo River's course is nearly done,
Mount Gou grows faint to the eye.
Chang'an is but a thousand li away,
Why are letters and news so rare?
岑参旅居途中思归长安。
地理距离与信息阻隔的对比,映射出沟通在治理中的基础作用。
羁旅途中见秋色而思归,感叹长安虽近却音信难通
客舍 · 坠泪 · 思归 · 音信稀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理