世事何反复,一身难可料。
头白翻折腰,还家私自笑。
所嗟无产业,妻子嫌不调。
五斗米留人,东谿忆垂钓。
世事何反复,一身难可料。
头白翻折腰,还家私自笑。
所嗟无产业,妻子嫌不调。
五斗米留人,东谿忆垂钓。
世事为何反复无常,
个人命运难以预料。
头发白了还要屈身折腰,
回到家中暗自苦笑。
可叹没有家产基业,
妻儿嫌弃官职低微。
为五斗米而羁留官场,
心中怀念东溪垂钓的闲适。
How fickle are worldly affairs,
One's own fate is hard to foresee.
White-haired, I still bow for a post,
Returning home, I laugh at myself.
I lament having no property,
My wife and children scorn my low rank.
A meager salary keeps me bound,
I recall fishing by the eastern stream.
岑参感慨仕途艰辛与生计压力。
诗人在治理体系中权衡生存与尊严的困境。
诗人自嘲为微薄俸禄折腰,却仍怀念归隐垂钓的生活
反复 · 产业 · 妻子 · 留人 · 忆
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理