成都与维扬,相去万里地。
沧江东流疾,帆去如鸟翅。
楚客过此桥,东看尽垂泪。
成都与维扬,相去万里地。
沧江东流疾,帆去如鸟翅。
楚客过此桥,东看尽垂泪。
成都和扬州相隔遥远,
相距有万里之地。
青绿色的江水向东急速奔流,
离去的船帆如鸟翅般飞快。
楚地的客子经过这座桥,
向东遥望不禁泪流满面。
Between Chengdu and Yangzhou far away,
Lies a distance of ten thousand miles.
The dark river eastward flows swift,
Sails departing like birds' wings in flight.
A traveler from Chu crossing this bridge,
Looks eastward, his face streaked with tears.
岑参写蜀地游子经万里桥思乡。
地理的隔绝触发了深层的身份认同与乡愁。
描绘游子途经万里桥时,东望故乡而垂泪的羁旅之思。
万里 · 东流 · 垂泪
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理