祁乐后来秀,挺身出河东。
往年诣骊山,献赋温泉宫。
天子不召见,挥鞭遂从戎。
前月还长安,囊中金已空。
有时忽乘兴,画出江上峰。
床头苍梧云,帘下天台松。
忽如高堂上,飒飒生清风。
五月火云屯,气烧天地红。
鸟且不敢飞,子行如转蓬。
少华与首阳,隔河势争雄。
新月河上出,清光满关中。
置酒灞亭别,高歌披心胸。
君到故山时,为谢五老翁。
祁乐后来秀,挺身出河东。
往年诣骊山,献赋温泉宫。
天子不召见,挥鞭遂从戎。
前月还长安,囊中金已空。
有时忽乘兴,画出江上峰。
床头苍梧云,帘下天台松。
忽如高堂上,飒飒生清风。
五月火云屯,气烧天地红。
鸟且不敢飞,子行如转蓬。
少华与首阳,隔河势争雄。
新月河上出,清光满关中。
置酒灞亭别,高歌披心胸。
君到故山时,为谢五老翁。
祁乐是后起之秀,
挺身而出自河东。
往年曾到骊山去,
向温泉宫进献诗赋。
天子没有召见他,
于是挥鞭从军去了。
前月回到长安城,
行囊中金钱已空。
有时忽然乘着兴致,
画出江上的山峰。
床头仿佛有苍梧山的云,
帘下好似天台山的松。
忽然如同在高堂之上,
飒飒地生出清凉之风。
五月炽热的云层聚集,
热气灼烧天地通红。
连鸟儿都不敢飞翔,
您此行如同飘转的蓬草。
少华山与首阳山,
隔河对峙争比雄姿。
新月从河上升起,
清辉洒满关中大地。
在灞亭设酒饯别,
放声高歌敞开心胸。
当您回到故乡山中时,
请替我问候五位老翁。
Qi Le, a later talent,
Stood forth from Hedong.
In past years went to Mount Li,
Presented rhapsody at Hot Spring Palace.
The Son of Heaven did not summon,
He waved his whip and joined the army.
Last month returned to Chang'an,
Purse already empty of gold.
Sometimes suddenly inspired,
Painted peaks above the river.
Above his bed, Cangwu clouds,
Below the curtain, Tiantai pines.
Suddenly as if in a high hall,
Rustling, a cool breeze arises.
Fifth month, fiery clouds mass,
Heat scorches heaven and earth red.
Even birds dare not fly,
You journey like rolling tumbleweed.
Mount Shaohua and Mount Shouyang,
Across the river vie in grandeur.
New moon rises over the river,
Clear light fills Guanzhong.
Set wine at Ba Pavilion to part,
Sang loudly, baring heart and mind.
When you reach your native hills,
Convey my regards to the Five Old Men.
岑参送画家祁乐归隐河东。
对个体命运周期的观照,揭示了才士在出世与入世间的永恒博弈。
送别友人祁乐归乡,回顾其怀才不遇、从戎远游的经历,表达对其洒脱性情的赞赏与离别的不舍。
献赋 · 从戎 · 乘兴 · 高歌 · 故山
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理