异域阴山外,孤城雪海边。
秋来唯有雁,夏尽不闻蝉。
雨拂氊墙湿,风摇毳幕膻。
轮台万里地,无事历三年。
异域阴山外,孤城雪海边。
秋来唯有雁,夏尽不闻蝉。
雨拂氊墙湿,风摇毳幕膻。
轮台万里地,无事历三年。
在阴山之外的异域,
孤城坐落在雪海之边。
秋天到来只有大雁,
夏日过尽听不到蝉鸣。
雨水打湿了毡墙,
风吹动毡帐带着膻气。
轮台这万里之遥的地方,
我已平安无事地度过了三年。
In alien lands beyond the Yin Mountains,
A lone town by the Sea of Snow.
Autumn comes, only wild geese are here;
Summer ends, no cicada song is heard.
Rain dampens the felt walls,
Wind shakes the wool tent, rank with mutton smell.
This land of Luntai, ten thousand miles away,
I've passed three uneventful years here.
岑参轮台任职,描绘边地苦寒孤寂。
“无事”的表象下,是漫长周期中对时间流逝的敏锐感知与无奈。
描绘轮台边塞秋日荒凉景象,抒发戍边三年的孤寂之情。
异域 · 孤城 · 轮台
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理