辽东九月芦叶断,辽东小儿采芦管。
可怜新管清且悲,一曲风飘海头满。
海树萧索天雨霜,管声寥亮月苍苍。
白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆断肠。
辽东将军长安宅,美人芦管会佳客。
弄调啾飕胜洞箫,发声窈窕欺横笛。
夜半高堂客未回,祗将芦管送君杯。
巧能陌上惊杨柳,复向园中误落梅。
诸客爱之听未足,高卷珠帘列红烛。
将军醉舞不肯休,更使美人吹一曲。
辽东九月芦叶断,辽东小儿采芦管。
可怜新管清且悲,一曲风飘海头满。
海树萧索天雨霜,管声寥亮月苍苍。
白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆断肠。
辽东将军长安宅,美人芦管会佳客。
弄调啾飕胜洞箫,发声窈窕欺横笛。
夜半高堂客未回,祗将芦管送君杯。
巧能陌上惊杨柳,复向园中误落梅。
诸客爱之听未足,高卷珠帘列红烛。
将军醉舞不肯休,更使美人吹一曲。
辽东九月芦苇叶断折,
辽东的小孩采集芦苇管。
可爱这新制的芦管声音清越又悲凉,
一曲吹出,随风飘荡,弥漫海角。
海边的树木萧索,天降寒霜,
芦管声嘹亮,月色苍茫。
白狼河北足以让人愁恨,
玄兔城南都令人断肠。
这位辽东将军在长安的宅邸,
美人用芦管招待佳宾。
吹奏的调子啾飕作响,胜过洞箫,
发出的声音幽深美妙,压倒横笛。
夜半时分,高堂上客人还未归去,
只用芦管的乐声来劝酒助兴。
它的妙音能惊动路边的杨柳,
又能让园中的人误以为梅花飘落。
各位客人喜爱它,听不够,
高高卷起珠帘,排列好红烛。
将军醉中起舞不肯停歇,
再让美人吹奏一曲。
In Liaodong, ninth month, reed leaves break,
Liaodong children gather reed pipes.
Pitiable, the new pipe's tone clear and mournful,
One melody, wind-borne, fills the sea's edge.
Sea trees bleak, sky sheds frost,
Pipe sound clear and bright, moon pale and vast.
North of White Wolf River, fit for sorrow and regret,
South of Dark Rabbit City, all hearts are broken.
The Liaodong general's Chang'an mansion,
A beauty plays reed pipe for fine guests.
Manipulating tunes, chirping and whistling, surpasses the *dongxiao*,
Emitted sounds, graceful and delicate, outdo the transverse flute.
Midnight in the high hall, guests have not returned,
Only using the reed pipe to accompany your cup.
Skillfully it can startle willows on the road,
And again in the garden mistake them for falling plums.
All guests love it, listening is not enough,
High roll up pearl blinds, array red candles.
The general, drunk, dances, unwilling to stop,
Again orders the beauty to play one more tune.
岑参在长安闻辽东芦管,抒边愁。
乐声勾连边疆与京城,揭示了情感认同的复杂地理维度。
描绘裴将军宅中芦管演奏的动人场景,以辽东芦管的悲清之声引发边关愁思,再转入长安宅内宴饮歌舞的欢愉氛围。
芦管 · 将军 · 美人 · 客未回 · 醉舞
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理