君住澧水北,我家澧水西。
两村辨乔木,五里闻鸣鸡。
饮酒溪雨过,弹棋山月低。
徒闻蒋生径,尔去谁相携。
君住澧水北,我家澧水西。
两村辨乔木,五里闻鸣鸡。
饮酒溪雨过,弹棋山月低。
徒闻蒋生径,尔去谁相携。
你住在澧水北边,
我家在澧水西边。
两村靠高大的树木来辨认,
相隔五里能听到鸡鸣。
在溪边雨后饮酒,
下棋直到山月低垂。
徒然听说蒋生隐居的小径,
你这一去,谁与我携手同行?
You live north of the Li River,
My home is west of the Li River.
Two villages discerned by tall trees,
Five li apart, hearing roosters crow.
We drank wine after the溪 rain passed,
Played chess as the mountain moon hung low.
I've only heard of Jiang's secluded path,
Now you leave, who will walk with me?
岑参在澧水边送别蒋姓友人,抒发邻近而居的离别之情。
描绘邻近空间中的亲密交往,其终结映射了人际认同纽带的脆弱。
描绘澧水两岸邻里情谊与送别蒋侯时的怅惘
两村 · 五里 · 饮酒 · 弹棋 · 相携
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理