西行殊未已,东望何时还。
终日风与雪,连天沙复山。
二年领公事,两度过阳关。
相忆不可见,别来头已斑。
西行殊未已,东望何时还。
终日风与雪,连天沙复山。
二年领公事,两度过阳关。
相忆不可见,别来头已斑。
西行远游还没有停止,
东望故乡何时能还?
整日都是风与雪,
漫天遍野是沙与山。
两年间掌管公事,
两度经过阳关。
彼此想念却不能相见,
分别以来头发已斑白。
Westward journey, still not ended,
Looking east, when will I return?
All day long, wind and snow,
Endlessly, sand and mountains.
For two years I've handled official duties,
Twice have I passed the Yang Pass.
I long to see you, but cannot,
Since we parted, my hair has turned grey.
岑参安西任职时寄赠同僚。
在严酷的地理博弈中,时间对身心的损耗构成了核心张力。
诗人西行途中思念友人,感叹边塞风雪与时光流逝
西行 · 东望 · 头斑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理