东海之水化为田,北溟之鱼飞上天。
城有时而复,陵有时而迁,理固常矣,人亦其然。
彼乘轩而不恤尔后,曾不爱我之覉孤。
叹君门兮何深,顾盛时而向隅。
揽蕙草以惆怅,步衡门而踟蹰。
强学以待,知音不无。
思达人之惠顾,庶有望于亨衢。
。
东海之水化为田,北溟之鱼飞上天。
城有时而复,陵有时而迁,理固常矣,人亦其然。
彼乘轩而不恤尔后,曾不爱我之覉孤。
叹君门兮何深,顾盛时而向隅。
揽蕙草以惆怅,步衡门而踟蹰。
强学以待,知音不无。
思达人之惠顾,庶有望于亨衢。
。
东海的水变成了桑田,
北冥的鱼飞上了青天。
城池有恢复的时候,
山陵有变迁的时候。
道理本是恒常的,
人也是如此。
看那世间的豪门权贵,
当年身居高位,
歌舞钟声响彻云霄,
鞍马车驾照亮大地。
积聚黄金以满足自己,
矜夸平步青云的轻易。
高馆招徕宾客朋友,
重门叠户挤满车马。
等到那高堂倾塌,
曲池变平,
只剩捕雀的空网为旧地悲哀,
门客谁还肯念及他的生平?
罢了啊!世路坎坷崎岖,
谁能为日后谋划?
难道没有往昔的荣光吗?
为何今人将我抛弃。
他们乘着华车却不忧虑以后,
何曾怜惜我的孤苦羁旅。
叹息君门是多么深邃,
回顾盛世却只能面向墙角。
手揽蕙草满怀惆怅,
在衡门(简陋的门)前徘徊踌躇。
勉强学习以待时机,
知音并非没有。
盼望通达之人的眷顾,
或许有望踏上坦途。
The waters of the Eastern Sea turn to fields,
The fish of the Northern Abyss fly to the sky.
Cities have times of restoration,
Mounds have times of shifting.
Such is the constant principle,
And so it is with people.
Look at the nobles on the road,
In their days of high position,
Music reached the heavens,
Steeds illuminated the ground.
They hoarded gold to satisfy themselves,
Proud of effortlessly reaching the clouds.
Grand halls gathered their guests,
Double gates stacked their carriages.
Until their lofty halls collapse,
And winding ponds lie level.
Only a sparrow net mourns the empty place;
Will hangers-on recall their lives?
Alas! The world's path is rugged.
Who plans for the future?
Was there no glory in former days?
Why do people now abandon me?
They ride in carriages, uncaring of what follows,
Never loving my lonely plight.
I sigh at the palace gate—how deep!
In prosperous times, I face the corner.
Gathering fragrant herbs in melancholy,
Pacing by the humble gate, hesitant.
I study hard and wait,
For understanding friends are not absent.
Thinking of the wise one's gracious regard,
I may yet hope for a broad, smooth road.
岑参感怀世事变迁、人情冷暖之作。
它深刻揭示了社会地位与人际关系的周期律动。
通过沧海桑田的变迁与豪门盛衰的对比,抒发对世态炎凉、人生无常的感慨,并寄望于通达之人的眷顾。
沧桑 · 荣衰 · 世态 · 弃予 · 踟蹰 · 知音
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理