捉取东青龙,
配与西白虎。
更将南朱雀,
会偶北玄武。
四者穷其根,
本来同宗祖。
世人不知深,
众石多错悮。
不解演阴阳,
配合为夫妇。
阴阳气本变,
始得俱相聚。
就中最妙者,
须得中央土。
泥𬬻不假法,
运火心须苦。
一日两卦候,
进退依节度。
细穷日月盈,
莫遣失风雨。
十月还丹成,
身除贫病苦。
沧海与桑田,
变时君治睹。
谁人得吾道,
不得轻取与。
容易泄天机,
谪罚殃七祖。
捉取东青龙,
配与西白虎。
更将南朱雀,
会偶北玄武。
四者穷其根,
本来同宗祖。
世人不知深,
众石多错悮。
不解演阴阳,
配合为夫妇。
阴阳气本变,
始得俱相聚。
就中最妙者,
须得中央土。
泥𬬻不假法,
运火心须苦。
一日两卦候,
进退依节度。
细穷日月盈,
莫遣失风雨。
十月还丹成,
身除贫病苦。
沧海与桑田,
变时君治睹。
谁人得吾道,
不得轻取与。
容易泄天机,
谪罚殃七祖。
捉取东方的青龙
与西方的白虎相配
再将南方的朱雀
与北方的玄武相会配对
推究这四者的根本
它们本来是同宗同祖
世人不知其深意
对众多矿石多有误解错用
不懂得推演阴阳之道
将它们配合成夫妇
阴阳之气本自变化
方能得以相聚
这其中最玄妙的
是必须得到中央之土
泥筑的炉鼎不假借他法
运火之心必须勤苦
一日依两卦的时辰
进退遵循节度
仔细推究日月的盈缺
莫要错失了风雨的时机
十月之后还丹炼成
身体摆脱贫病之苦
沧海变为桑田
变化之时便是你见证(治理)之机
谁人若得了我的道法
不得轻易索取或给予他人
轻易泄露天机
会遭贬谪惩罚并殃及七代祖先
Capture the Azure Dragon of the East
Match it with the White Tiger of the West
Then take the Vermilion Bird of the South
To meet the Dark Warrior of the North
Trace these four to their source profound
They share the same ancestral ground
Worldly men know not the depth
Mistaking many stones, they misstep
They understand not the interplay of Yin and Yang
Matching them as husband and wife
The qi of Yin and Yang inherently changes
Thus they begin to gather in ranges
Among them, the most wondrous part
Is obtaining the Central Earth's art
The clay stove needs no borrowed technique
Tending the fire, the heart must be meek and seek
Twice daily, heed the hexagram's sign
Advance, retreat, by rule align
Scrutinize the moon and sun's wax and wane
Let not wind or rain be in vain
In ten months, the Returned Elixir is made
Body freed from poverty and illness' shade
Seas change to mulberry fields, you'll see
In transformation lies governance's key
Whoever attains my Way
Must not take or give it lightly, I say
Revealing Heaven's secret with ease
Brings punishment to seven generations, if you please
道教内丹术修炼口诀。
将四象五行整合为系统,体现了内丹修炼的精密周期治理思想。
以四象五行喻炼丹之道,强调阴阳配合与火候节度,警示天机不可轻泄。
四象 · 阴阳 · 还丹 · 火候 · 天机
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理