丈夫好弓剑,行坐说金吾。
喜闻有行役,结束不待车。
官田赠倡妇,留妾待舅姑。
舅姑皆已死,庭花半是芜。
中妹寻适人,生女亦嫁夫。
何曾寄消息,他处却有书。
严风厉中野,女子心易孤。
贫贱又相负,封侯意何如。
丈夫好弓剑,行坐说金吾。
喜闻有行役,结束不待车。
官田赠倡妇,留妾待舅姑。
舅姑皆已死,庭花半是芜。
中妹寻适人,生女亦嫁夫。
何曾寄消息,他处却有书。
严风厉中野,女子心易孤。
贫贱又相负,封侯意何如。
丈夫喜好弓箭,
行坐都谈论金吾卫。
一听有战事就欢喜,
整装出发不等车。
把官田赠给歌伎,
留我在家侍奉公婆。
公婆都已去世,
庭中花草半已荒芜。
妹妹已寻得人家出嫁,
生的女儿也已嫁夫。
何曾给我寄过消息,
别处却有你的书信。
凛冽的风肆虐原野,
女子的心容易孤独。
贫贱时你又辜负我,
封侯的念头又能如何?
My husband loves bow and sword,
Talks of guards even sitting or walking.
He delights at news of a campaign,
Readies himself, not waiting for a carriage.
He gave official lands to a singing girl,
Left me here to serve his parents.
His parents have both passed away,
The courtyard flowers are half weeds.
My younger sister has found a husband,
My own daughter is also married off.
He never sends word to me,
Yet has letters for other places.
Harsh winds scour the wilds,
A woman's heart grows easily lonely.
Poor and lowly, yet you betray me—
What use are your ambitions for a title?
曹邴以女子口吻控诉丈夫从军弃家。
揭示了个人对家庭认同的背弃与宏大功业间的残酷博弈。
通过女子自述婚后被丈夫抛弃的遭遇,揭露封建社会中女性地位的卑微与命运的悲苦。
倡妇 · 舅姑 · 封侯
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理