吴宫城阙高,龙凤遥相倚。
四面铿鼓钟,中央列罗绮。
春风时一来,兰麝闻数里。
三度明月落,青娥醉不起。
江头銕剑鸣,玉座成荒垒。
适来歌舞处,未知身是鬼。
吴宫城阙高,龙凤遥相倚。
四面铿鼓钟,中央列罗绮。
春风时一来,兰麝闻数里。
三度明月落,青娥醉不起。
江头銕剑鸣,玉座成荒垒。
适来歌舞处,未知身是鬼。
吴宫的城阙高耸,
龙凤装饰遥遥相对。
四面敲响鼓钟,
中央罗列着绮罗美女。
春风不时吹来,
兰麝香气数里可闻。
明月三度落下,
青娥醉倒不起。
江头铁剑鸣响,
玉座已成荒芜的土垒。
刚才还在歌舞之处,
不知自身已是鬼魂。
The towers of Wu Palace are high,
Dragon and phoenix ornaments lean afar.
On four sides, drums and bells clang,
In the center, silken robes are arrayed.
The spring breeze comes now and then,
Orchid and musk scents are smelled for miles.
Three times the bright moon has set,
The young maidens, drunk, cannot rise.
At the river's head, iron swords clang,
The jade throne becomes a ruined mound.
Coming to this place of song and dance,
They do not know they are already ghosts.
借吴宫旧事讽喻晚唐统治者醉生梦死。
诗人以历史周期警示当下统治者的认知短视。
描绘吴宫昔日宴饮奢华与今日荒芜的对比,暗含历史兴衰之叹。
歌舞 · 明月 · 醉 · 鬼 · 荒芜 · 兴衰
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理