行人卜去期,白发根已出。
执君青松枝,空数别来日。
心如七夕女,生死难再匹。
且愿车声迫,莫使马行疾。
巫山千丈高,亦恐梦相失。
行人卜去期,白发根已出。
执君青松枝,空数别来日。
心如七夕女,生死难再匹。
且愿车声迫,莫使马行疾。
巫山千丈高,亦恐梦相失。
远行的人占卜离去的日期,
白发的根须已然冒出。
我手持你赠的青松枝,
徒然计算分别后的时日。
我的心如同七夕的织女,
生死都难再与你相配。
宁愿车声显得急促,
也不愿马儿奔驰太急。
巫山高达千丈,
也害怕在梦中彼此失散。
The traveler divines his parting day.
White hair roots have already shown.
I hold your green pine branch,
Vainly counting days since you've gone.
My heart's like the Weaving Maid,
Life and death, hard to match again.
I wish the carriage sound would press,
But not let the horses run in strain.
Wu Mountain towers a thousand zhang high,
Yet fear our dreams might lose each other's trace.
曹邺赠别诗,表达深挚离情。
诗中生死难匹的喟叹,暗含对情感周期无常的深刻认知。
描绘送别时的不舍与担忧,表达对重逢的渺茫期盼。
卜期 · 生死 · 梦失
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理