南宫酒未销,又宴姑苏台。
美人和泪去,半夜阊门开。
相对正歌舞,笑中闻鼓鼙。
星散九重门,血流十二街。
一去成万古,台尽人不回。
时闻野田中,拾得黄金钗。
南宫酒未销,又宴姑苏台。
美人和泪去,半夜阊门开。
相对正歌舞,笑中闻鼓鼙。
星散九重门,血流十二街。
一去成万古,台尽人不回。
时闻野田中,拾得黄金钗。
南宫的酒意还未消,
又在姑苏台上设宴。
美人含泪离去,
半夜里阊门打开。
相对正在歌舞,
笑声中听到战鼓声。
星光照散九重宫门,
鲜血流遍十二街衢。
一去便成千古,
台倾毁人不再回。
时常听说在野田之中,
拾得了黄金发钗。
Wine from the South Palace not yet gone,
Another feast is held on Gusu Terrace.
The beauties leave with tears,
At midnight, Changmen Gate opens.
Facing each other, singing and dancing,
Amid laughter, war drums are heard.
Stars scatter over ninefold gates,
Blood flows through twelve streets.
Once gone, it becomes eternity;
The terrace ruined, none return.
Sometimes heard in the wild fields:
A golden hairpin picked up from the ground.
借吴王夫差旧事讽刺统治者荒淫误国。
诗人揭示了权力博弈中享乐与毁灭的必然关联。
描绘吴王夫差在姑苏台宴饮亡国的历史场景,通过今昔对比展现繁华幻灭的悲剧。
酒宴 · 歌舞 · 血流 · 星散 · 万古
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理