高阙碍飞鸟,人言是君家。
经年不归去,爱妾面上花。
妾面虽有花,妾心非女萝。
郎妻自不重,于妾欲如何。
高阙碍飞鸟,人言是君家。
经年不归去,爱妾面上花。
妾面虽有花,妾心非女萝。
郎妻自不重,于妾欲如何。
高大的门阙阻碍飞鸟
人们说那是您的家
整年不回去
只爱妾脸上的花
妾脸上虽然有花
妾心不是依附的菟丝花
郎君对自己的妻子尚且不看重
对于妾身又能怎样
High gates hinder birds in flight,
People say it's your home, shining bright.
Years pass, yet you don't return,
Loving only the bloom on my face, I learn.
My face may have a flower's grace,
But my heart is not a clinging vine's embrace.
Since your wife herself you don't prize,
What hope for me, before your eyes?
以妾口吻,讽喻男子重色轻情。
通过女性视角,解构了以貌取人的浅层认同逻辑。
以妾口吻诉说郎君薄情,表达虽貌美却心志独立的女性心声。
不归 · 女萝 · 郎妻
本诗为五言古诗(乐府风格),押平声韵。
东山书院编辑整理