常闻贫贱夫,头白终相待。
自从嫁黔娄,终岁长不在。
君梦有双影,妾梦空四邻。
常思劲北风,吹折双车轮。
常闻贫贱夫,头白终相待。
自从嫁黔娄,终岁长不在。
君梦有双影,妾梦空四邻。
常思劲北风,吹折双车轮。
常听说贫贱的夫妻,
能白头到老相守。
自从我嫁给黔娄般的贫士,
他却终年长久不在家。
你的梦中有成双的影子,
我的梦里只有空荡的四邻。
常想那强劲的北风,
吹断那远行的双车轮。
Often I hear of poor, lowly husbands
Who stay together until their hair turns white.
Since I married a man like Qian Lou,
He's been absent all year long.
In your dreams there are paired shadows,
In my dreams, only empty surroundings.
I often think of a fierce north wind
Blowing and breaking the two carriage wheels.
思妇诗,写丈夫为生计长年在外。
在生存的博弈中,个体对亲密关系的认知被距离彻底重构。
贫贱夫妻因生计分离,妻子独守空闺思念丈夫的哀怨之情。
相待 · 嫁 · 梦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理