薄命常恻恻,出门见南北。
刘郎马蹄疾,何处去不得?
泪珠不可收,虫丝不可织。
知君绿桑下,更有新相识。
薄命常恻恻,出门见南北。
刘郎马蹄疾,何处去不得?
泪珠不可收,虫丝不可织。
知君绿桑下,更有新相识。
薄命之人常悲戚,
出门但见南北路。
情郎马蹄声急促,
何处不可任驰去?
泪珠滚滚收不住,
虫丝凌乱难成织。
知君在那绿桑下,
已有新人相结识。
A hapless life, ever sorrowful,
Stepping out, I see north and south.
My Liu Lang's horse hooves are swift,
Is there any place he cannot go?
Tears cannot be held back,
Silkworm threads cannot be woven.
I know beneath the green mulberry tree,
You have a new acquaintance.
曹邺拟古乐府写弃妇之怨。
以泪与丝为意象,道出情感认同被剥夺后的孤绝。
以弃妇口吻诉说薄命悲苦,暗喻士人失意遭遇。
薄命 · 出门 · 相识 · 不得
本诗为五言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理