住山因以福为庭,便向山中隐姓名。
阆苑驾将雕羽去,洞天赢得绿毛生。
日边肠胃餐霞火,月里肌肤饮露英。
顾我从来断浮浊,拟驱鸡犬上三清。
住山因以福为庭,便向山中隐姓名。
阆苑驾将雕羽去,洞天赢得绿毛生。
日边肠胃餐霞火,月里肌肤饮露英。
顾我从来断浮浊,拟驱鸡犬上三清。
居山是以福地为庭院,
便向山中隐姓埋名。
从阆苑驾着雕羽车离去,
在洞天赢得绿毛生长。
日边以肠胃餐食霞火,
月里用肌肤饮用露华。
念我早已断绝浮世浊气,
打算驱赶鸡犬一同升上三清。
Dwelling in mountains, taking bliss as courtyard,
Then toward the mountains, concealing name and fame.
From Langyuan, ride away on carved-feather carriage,
In Dongtian, gain the growth of green fur.
By the sun, intestines feast on rosy-cloud fire,
Within the moon, skin drinks dewy blossoms.
Considering I've long severed floating turbidity,
I plan to drive my fowl and hounds up to the Three Purities.
曹松赠诗给一位隐居修道的友人。
诗人对超凡仙境的描绘,实为对现实治理体系外另一种生存秩序的想象。
道人隐居深山修炼仙道,餐霞饮露追求飞升三清之境。
隐姓名 · 绿毛生 · 餐霞 · 饮露 · 驱鸡犬
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理