巫山苍翠峡通津,下有仙宫楚女真。
不逐彩云归碧落,却为暮雨扑行人。
年年旧事音容在,日日谁家梦想频。
应是荆山留不住,至今犹得睹芳尘。
巫山苍翠峡通津,下有仙宫楚女真。
不逐彩云归碧落,却为暮雨扑行人。
年年旧事音容在,日日谁家梦想频。
应是荆山留不住,至今犹得睹芳尘。
苍翠的巫山峡谷通向渡口,
山下有神女居住的仙宫。
她不追随彩云回归天界,
却化作暮雨扑打行人。
年复一年旧事音容犹在,
日复一日谁家魂梦频牵?
定是荆山没能将她留住,
至今才能得见她的芳踪。
Wu Mountain's emerald gorge leads to the ferry.
Below lies the immortal palace of the Chu maiden's true form.
She does not follow rosy clouds back to the azure heavens,
But becomes the evening rain that dashes against travelers.
Year after year, the old tale, her voice and face, remain.
Day after day, in whose household are dreams frequent?
It must be that Jing Mountain could not keep her,
So that even now we may still glimpse her fragrant dust.
咏巫峡神女峰,化用宋玉《高唐赋》典故。
神女化为暮雨,是自然与传说在文化认同中的永恒交织。
描绘巫峡云雾缭绕的仙境景象,借楚女神话抒写时光流逝中人事变迁的怅惘。
仙宫 · 楚女 · 音容 · 梦想 · 芳尘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理