直到南箕下,方谙涨海头。
君恩过铜柱,戎节限交州。
犀占花阴卧,波冲瘴色流。
远夷非不乐,自是北人愁。
直到南箕下,方谙涨海头。
君恩过铜柱,戎节限交州。
犀占花阴卧,波冲瘴色流。
远夷非不乐,自是北人愁。
直到南箕星之下,才知晓涨海的源头。
君王的恩泽越过铜柱,军事的权限止于交州。
犀牛在花荫下卧躺,
波涛冲击着瘴气之色流淌。
远方的夷人并非不快乐,
忧愁的自然是北方来客。
Only upon reaching the Southern Dipper's base, did I know the swelling sea's head.
Imperial favor passes the Bronze Pillar, military authority ends at Jiaozhou.
Rhinoceros rests in flower's shade,
Waves dash against miasmic hues.
The distant tribes are not without joy,
It's we northerners who carry the blues.
曹松游历南方边地的感慨。
诗中地理界限映射了中央与边疆治理的张力与隔阂。
描写诗人南游至交州一带的见闻,表达北人南居的羁旅愁思。
远夷 · 戎节 · 君恩 · 北人 · 花阴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理