忆归休上越王台,归思临高不易裁。
为客正当无鴈处,故园谁道有书来。
城头早角吹霜尽,郭里残潮荡月回。
心似百花开未得,年年争发被春催。
忆归休上越王台,归思临高不易裁。
为客正当无鴈处,故园谁道有书来。
城头早角吹霜尽,郭里残潮荡月回。
心似百花开未得,年年争发被春催。
思念归乡就不要登上越王台,
登高时归家的思绪更难剪裁。
作客他乡偏偏在这无雁之地,
故园怎会有书信寄来?
城头的号角吹尽晨霜,
城内的残潮摇荡着月影回还。
我的心像百花渴望开放却不得,
年年争着萌发,被春光催逼。
Better not climb King Yue's Terrace when longing for home.
Thoughts of return, faced with heights, are hard to trim.
A traveler here, where no wild geese pass,
Who says letters could come from my old garden?
The dawn horn on the wall blows the frost away,
The waning tide within the walls sways the moon back.
My heart is like a hundred flowers, unable to bloom,
Yet year after year, vies to bud, urged by spring.
曹松流寓岭南,抒发羁旅乡愁。
归思与春潮的周期性冲突,揭示了内在的认同焦虑。
客居南海时登高怀乡,抒发归思难裁、家书不至的惆怅,以春催花发喻心绪难平。
归思 · 为客 · 故园 · 心似 · 争发
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理