十月荒郊雪气催,依稀愁色认阳台。
游秦分系三条烛,出楚心殊一寸灰。
高柳莫遮寒月落,空桑不放夜风回。
如何住在猿声里,却被蝉吟引下来。
十月荒郊雪气催,依稀愁色认阳台。
游秦分系三条烛,出楚心殊一寸灰。
高柳莫遮寒月落,空桑不放夜风回。
如何住在猿声里,却被蝉吟引下来。
十月荒郊,雪寒之气催逼而来。
依稀一片愁色,辨认出那是阳台山。
游历秦地,曾分享过三条烛火的温暖。
离开楚地,心境迥异,只剩一寸死灰。
高高的柳树啊,莫要遮挡寒月西落。
空旷的桑林啊,莫要阻拦夜风回旋。
我本已习惯居住在这猿啼声中,
却被蝉鸣引得心神向下,离开了那片清寂。
In the wilds of October, snow's breath hastens.
Faintly, a sorrowful hue marks the Sunlit Terrace.
Traveling in Qin, I shared three candles' light.
Leaving Chu, my heart is but a speck of ash.
Tall willows, do not block the cold moon's setting.
Barren mulberries, hold not the night wind back.
How can I dwell amidst the gibbons' cries,
Yet be drawn down by the cicada's chant?
曹松晚年漂泊荆南途中所作。
诗中时空与心境的错位,暗含个体在历史周期中的无力感。
描绘十月荆南旅途中的荒寒景象与羁旅愁思
雪气 · 寒月 · 夜风
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理