可怜洞庭湖,恰到三冬无髭须。
题洞庭湖
全唐诗热度:
★★☆☆☆
蔡押衙作品热度:
★★★☆☆
诗歌内容
白话文翻译
可怜的洞庭湖,
偏偏到了深冬也没有胡须(不结冰)。
英文翻译
Poor Lake Dongting,
Just in deep winter, it has no beard.
创作背景
蔡押衙戏谑洞庭冬不结冰。
深度解构
将自然现象人格化,暗含对治理失效的幽默反讽。
诗意解析
诗意概括
以拟人手法描绘洞庭湖冬季的独特景象,突出其无冰封的温和特征。
本诗关键词
可怜 · 恰到 · 无
格律
仄平仄○平,仄仄○平平平平。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理