桃径李蹊绝芳园,炎氛炽日满愁轩。
枝上鸟惊朱槿落,池中鱼戏绿𬞟翻。
君恋京师久留滞,妾怨高楼积年岁。
非关曾入楚王宫,直为相思腰转细。
卧簟乘闲乍逐凉,熏炉畏热懒焚香。
雨霑柳叶如啼眼,露滴莲花似汗妆。
全由独自羞看影,艳是孤眠疑夜永。
无情拂镜不成妆,有时却扇还风静。
近日书来道欲归,鸳鸯文锦字息机。
但恐愁容不相识,为教恒著别时衣。
桃径李蹊绝芳园,炎氛炽日满愁轩。
枝上鸟惊朱槿落,池中鱼戏绿𬞟翻。
君恋京师久留滞,妾怨高楼积年岁。
非关曾入楚王宫,直为相思腰转细。
卧簟乘闲乍逐凉,熏炉畏热懒焚香。
雨霑柳叶如啼眼,露滴莲花似汗妆。
全由独自羞看影,艳是孤眠疑夜永。
无情拂镜不成妆,有时却扇还风静。
近日书来道欲归,鸳鸯文锦字息机。
但恐愁容不相识,为教恒著别时衣。
桃李小径隔绝了芬芳的园圃,
炎热的空气与烈日充满愁闷的窗轩。
枝头鸟惊使朱槿花坠落,
池中鱼嬉戏翻动了绿萍。
你贪恋京师久久滞留,
我怨恨高楼空度年华。
并非因为曾进入楚王宫殿,
只因相思使得腰肢日益纤细。
卧在竹席上趁闲刚寻得一丝凉意,
熏炉怕热也懒得去焚香。
雨水沾湿柳叶如同哭泣的眼,
露珠滴在莲花上好似汗湿的妆容。
全因独自一人羞于看自己的身影,
艳丽却在孤眠中怀疑长夜无尽。
无情地拂拭镜面却无心梳妆,
有时放下团扇,风也归于寂静。
近日来信说道将要归来,
信上是鸳鸯纹锦和盼归的字句。
只恐我愁苦的容颜你已不相识,
因此我一直穿着离别时的衣裳。
Peach and plum paths cut through the fragrant garden,
Scorching air and blazing sun fill my sad room.
Birds startle on branches, red hibiscus falls,
Fish play in the pond, turning green duckweed.
You linger long in the capital, fond of it,
I resent these high towers, years piled up.
Not because I once entered the Chu king's palace,
But purely for longing, my waist has grown thin.
On my mat, seizing leisure, I seek coolness,
Fearing the heat, too lazy to light the incense burner.
Rain on willow leaves is like weeping eyes,
Dew on lotus flowers resembles sweat-stained makeup.
All because I'm alone, shy to see my shadow,
My beauty lies in lonely sleep, suspecting the night eternal.
Heartlessly, I wipe the mirror but cannot make up,
Sometimes I put down the fan, the wind also stills.
Recently a letter came saying you wish to return,
With mandarin duck patterned brocade, words of rest.
But I fear my sorrowful face won't be recognized,
So I always wear the clothes from our parting time.
唐代闺怨诗传统,写思妇长年独守。
诗以时空阻隔构建情感博弈,细腻呈现了认同焦虑中的身心消耗。
描写夏日深闺女子因丈夫久滞京城而产生的相思怨情,通过季节景物与独居细节展现其孤寂心境。
相思 · 独眠 · 愁容 · 别衣 · 腰细 · 书归
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理