泸北行人绝,云南信未还。
庭前花不埽,门外柳谁攀。
坐久销银烛,愁多减玉颜。
悬心秋夜月,万里照关山。
泸北行人绝,云南信未还。
庭前花不埽,门外柳谁攀。
坐久销银烛,愁多减玉颜。
悬心秋夜月,万里照关山。
泸水以北行人已经断绝,云南那边的音信仍未传回。
庭院前的落花无人打扫,门外的柳枝又有谁来攀折。
久坐使银烛渐渐燃尽,忧愁繁多让容颜日益憔悴。
一颗心悬在秋夜的明月上,它照耀着万里之外的关山。
North of the Lu River, travelers are gone; from south of the clouds, no letter returns.
Flowers before the courtyard go unswept; outside the gate, who will pluck the willow?
Sitting long, the silver candle burns low; sorrows many, the jade-like face grows thin.
My anxious heart hangs on the autumn night moon, shining for ten thousand miles on frontier passes.
南诏宰相布燮羁留唐朝时思念故乡所作。
在空间隔绝的周期里,乡愁侵蚀着个体的精神与容颜。
描绘游子久居异乡、音信断绝的孤寂场景,表达对故乡的深切思念。
悬心 · 愁多 · 花不扫 · 柳谁攀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理