四月八日游,鬭鸡台上樗蒲卢。
(此篇首有“宝公曰”三字。
中间一段难以点断)。
四月八日游,鬭鸡台上樗蒲卢。
(此篇首有“宝公曰”三字。
中间一段难以点断)。
四月八日游玩,
在斗鸡台上玩樗蒲赌博。
正看见欢笑,
士兵没有输,
阻挡野鸡,正看见召唤士兵,人人死在屋里,粮食小麦没有了……牛犊聚合在河北,脱掉了角,流着白血,在五的中间,辽远混乱地推挤搭建,
在圣人之间,天运来迎。
On the eighth of April, I wandered,
Gambling on the Cockfighting Terrace.
Just as they laugh,
The soldiers do not lose,
Blocking pheasants, just seeing summoned soldiers, each man dies in his room, grain and wheat gone... calves gather north of the river, shed horns, white blood, amidst the five, chaos spreads and pushes.
Between the sages, the Mandate of Heaven is welcomed.
宝志南朝梁预言僧。
预言揭示了权力博弈下社会秩序的崩解周期。
预言战乱灾祸与圣人应运而生的谶语式诗篇
预言 · 兵输 · 天运
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理