朝出羽林宫,入参云台议。
独请万里行,不奏和亲事。
君王重年少,深纳开边利。
宝马雕玉鞍,一朝从万骑。
煌煌都门外,祖帐光七贵。
歌锺乐行军,云物惨别地。
箫笳整部曲,幢盖动郊次。
临风亲戚怀,满袖儿女泪。
行行复何赠,长剑报恩字。
朝出羽林宫,入参云台议。
独请万里行,不奏和亲事。
君王重年少,深纳开边利。
宝马雕玉鞍,一朝从万骑。
煌煌都门外,祖帐光七贵。
歌锺乐行军,云物惨别地。
箫笳整部曲,幢盖动郊次。
临风亲戚怀,满袖儿女泪。
行行复何赠,长剑报恩字。
清晨走出羽林宫。
入宫参加云台殿的朝议。
独自请求万里远征。
不奏请和亲之事。
君王看重年轻人。
深纳开拓边疆之利。
宝马配着雕玉的马鞍。
一朝随从万骑出发。
煌煌京城门外。
饯别的帐幕光耀七贵。
歌钟奏乐为行军助兴。
风云景物也为离别之地惨淡。
箫笳之声整顿部队曲调。
旌旗伞盖在郊外营地移动。
临风而立,亲人满怀牵挂。
满袖都是妻子儿女的泪水。
前行复前行,以何相赠?
唯有长剑上刻着“报恩”二字。
At dawn he leaves the Palace of the Forest of Plumes,
Enters to participate in Cloud Terrace's council.
Alone he requests a journey of ten thousand miles,
Not proposing any marriage alliance for peace.
The sovereign values the young,
Deeply accepts the profits of expanding borders.
A steed of treasure, a saddle carved of jade,
In one morning, he follows ten thousand cavalry.
Resplendent outside the capital gate,
Farewell tents honor the seven nobles.
Bells and songs cheer the marching army,
Clouds and scenery grieve at the parting place.
Flutes and horns marshal the troops in order,
Banners and canopies stir the suburban grounds.
Facing the wind, kin hold him in their hearts,
Sleeves filled with tears of children and wife.
On and on he goes, what gift remains?
A long sword bears the word "Repay Kindness."
鲍溶讽喻唐宪宗时期边功。
描绘了军事扩张背后,个体在帝国博弈中的命运抉择。
描绘羽林军出征场景,揭露君王好大喜功与战争残酷现实
云台议 · 和亲 · 开边 · 万骑 · 别泪
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理