楚客秋更悲,皇皇无声地。
时无无事人,我命与身异。
良时如飞鸟,回掌成故事。
蹉跎秋定还,凝冽坚冰至。
人生不期老,华发谁能避。
感此惜壮年,壮年少为贵。
我生虽努力,荣途难自致。
徒为击角歌,且惭雕剑字。
吾师罕言命,感激潜伤思。
楚客秋更悲,皇皇无声地。
时无无事人,我命与身异。
良时如飞鸟,回掌成故事。
蹉跎秋定还,凝冽坚冰至。
人生不期老,华发谁能避。
感此惜壮年,壮年少为贵。
我生虽努力,荣途难自致。
徒为击角歌,且惭雕剑字。
吾师罕言命,感激潜伤思。
楚地客子在秋天更加悲伤,惶惶不安于这寂寥之地。
当世没有闲适无忧之人,我的命运与自身相背离。
美好的时光如同飞鸟,转瞬之间就成了往事。
虚度光阴,秋天必定再来,严寒与坚冰终将降临。
人生并不期望衰老,但华发谁能躲避?
有感于此,珍惜壮年时光,因为壮年本就少有且珍贵。
我一生虽然努力,但荣显之路难以靠自己达到。
空自吟唱击角之歌,且为剑上雕字(的壮志未酬)而惭愧。
我的老师很少谈论命运,(对此)我感慨不已,暗自伤怀思量。
A traveler in Chu feels more sorrow in autumn, anxiously in a silent land.
Now there's no carefree person, my fate and my self are at odds.
Good times are like flying birds, turning the palm, they become past tales.
If I dawdle, autumn surely returns, freezing cold and solid ice arrive.
Life does not expect old age, but who can avoid gray hair?
Moved by this, I cherish my prime years, for prime years are seldom valued.
Though I strive in my life, the path to glory is hard to achieve on my own.
In vain I sing the song of striking the horn, and am ashamed of the carved sword's words.
My teacher rarely spoke of fate, feeling this, I secretly grieve and ponder.
鲍溶秋日抒怀,感慨命运与努力之悖离。
揭示了在个体命运与时代环境的复杂博弈中,努力与荣途之间的深刻张力。
诗人借秋日之景抒发人生易老、壮志难酬的悲慨,表达对命运无常的深沉思索。
秋悲 · 壮年 · 荣途
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理