七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。
八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行。
羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣。
楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色。
月暗风悲欲下天,不知何处容栖息?
楚童胡为伤我神,尔不曾作远行人。
江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟。
七月朔方雁心苦,联影翻空落南土。
八月江南阴复晴,浮云绕天难夜行。
羽翼劳痛心虚惊,一声相呼百处鸣。
楚童夜宿烟波侧,沙上布罗连草色。
月暗风悲欲下天,不知何处容栖息?
楚童胡为伤我神,尔不曾作远行人。
江南羽族本不少,宁得网罗此客鸟。
七月北方大雁心中悲苦,结伴翻飞落入南方土地。
八月江南天气阴晴不定,浮云绕天难以夜间飞行。
翅膀劳累心痛且虚惊,一声呼唤引得四处哀鸣。
楚地少年夜宿烟波江畔,沙滩上布设罗网与草色相连。
月色昏暗风声悲切欲从天降,不知何处能容身栖息?
楚童为何伤我心神,你又不曾作过远行之人。
江南的鸟类本就不少,怎能张网捕捉这客居之鸟?
In seventh month, northern geese, hearts bitter,
Paired shadows wheel in sky, fall to southern land.
In eighth month, south of Yangtze, shade then clear,
Clouds wreathe the sky, hard to fly by night.
Wings weary, hearts in pain, startled and fearful,
One call echoes, answered in a hundred places.
Chu boys camp by misty waves at night,
On sand lay nets, blending with grass hue.
Moon dark, wind mournful, they wish to descend,
But know not where to find a place to rest.
Chu boys, why wound my spirit so?
You've never been a traveler far from home.
South of Yangtze, winged tribes are not few,
Must you ensnare these guest birds?
鲍溶借雁南飞讽羁旅艰辛。
迁徙的周期困境,凸显了流寓者对身份认同的深层焦虑。
描写北雁南飞途中遭遇的艰险与漂泊无依的困境,借雁喻人抒发远行羁旅之悲。
羽翼劳痛 · 远行人 · 客鸟 · 栖身
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理