璿闺羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。
葳蕤半露芙蓉色,窈窕将期环珮身。
丽如三五月,可望难亲近。
嚬黛含犀竟不言,春思秋怨谁能问。
欲求巧笑如生时,歌尘在空瑟衔丝。
神来未及梦相见,帝比初亡心更悲。
爱之欲其生又死,东流万代无回水。
宫漏丁丁夜向晨,烟消雾散愁方士。
璿闺羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。
葳蕤半露芙蓉色,窈窕将期环珮身。
丽如三五月,可望难亲近。
嚬黛含犀竟不言,春思秋怨谁能问。
欲求巧笑如生时,歌尘在空瑟衔丝。
神来未及梦相见,帝比初亡心更悲。
爱之欲其生又死,东流万代无回水。
宫漏丁丁夜向晨,烟消雾散愁方士。
华美的宫室挂着羽帐,陈列着明烛,
方士在夜间招来了李夫人的神魂。
繁盛的样子半露出芙蓉般的颜色,
窈窕的身影仿佛即将佩戴环珮出现。
美丽如同十五的月亮,
可以遥望却难以亲近。
蹙着黛眉、眼含情意终究不语,
春天的思念秋天的哀怨谁能探问?
想要看到她生时那样巧妙的笑容,
歌声的余尘尚在空中,瑟却空留着丝弦。
神魂来了却来不及在梦中相见,
武帝比起初丧时内心更加悲伤。
爱她,既想让她复生又见其死影,
犹如东流之水万世不回。
宫漏声声滴答,长夜将尽,
烟消雾散,只留下忧愁的方士。
In the jade chamber, feathered curtains, splendid candles arrayed,
The magician at night summons the lady's spirit.
Luxuriant, half-revealing a lotus-like hue,
Graceful, soon expecting her girdle-pendant adorned form.
Lovely as the moon on the fifteenth,
Can be gazed upon, hard to draw near.
Frowning brows, containing a hint, ultimately not speaking,
Spring longings, autumn regrets, who can inquire?
Wishing to seek her charming smile as when alive,
Song's dust hangs in the air, the se holds its strings.
The spirit came, but before we could meet in dream,
The emperor, compared to his initial loss, feels even sadder.
Loving her, wishing her alive yet dead (in apparition),
Like waters flowing east for ten thousand generations, never returning.
The palace water-clock drips through night toward dawn,
Mist disperses, smoke clears, the magician is left in sorrow.
鲍溶咏汉武帝思念李夫人,方士招魂事。
展现了权力在情感绝对匮乏面前的无力,是深刻的认知困境。
描写汉武帝思念李夫人的深情,通过方士招魂的虚幻场景,表达生死相隔的永恒哀愁。
方士 · 招魂 · 春思 · 秋怨 · 东流 · 烟消雾散
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理