李夫人歌

作者:鲍溶(唐) 体裁:杂言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
鲍溶作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

璿闺羽帐华烛陈,方士夜降夫人神。

xuán guī yǔ zhàng huá zhú chén, fāng shì yè jiàng fū rén shén。

ㄒㄩㄢˊ ㄍㄨㄟ ㄩˇ ㄓㄤˋ ㄏㄨㄚˊ ㄓㄨˊ ㄔㄣˊ, ㄈㄤ ㄕˋ ㄧㄝˋ ㄐㄧㄤˋ ㄈㄨ ㄖㄣˊ ㄕㄣˊ。

葳蕤半露芙蓉色,窈窕将期环珮身。

wēi ruí bàn lù fú róng sè, yǎo tiǎo jiāng qī huán pèi shēn。

ㄨㄟ ㄖㄨㄟˊ ㄅㄢˋ ㄌㄨˋ ㄈㄨˊ ㄖㄨㄥˊ ㄙㄜˋ, ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ ㄐㄧㄤ ㄑㄧ ㄏㄨㄢˊ ㄆㄟˋ ㄕㄣ。

丽如三五月,可望难亲近。

lì rú sān wǔ yuè, kě wàng nán qīn jìn。

ㄌㄧˋ ㄖㄨˊ ㄙㄢ ㄨˇ ㄩㄝˋ, ㄎㄜˇ ㄨㄤˋ ㄋㄢˊ ㄑㄧㄣ ㄐㄧㄣˋ。

嚬黛含犀竟不言,春思秋怨谁能问。

pín dài hán xī jìng bù yán, chūn sī qiū yuàn shuí néng wèn。

ㄆㄧㄣˊ ㄉㄞˋ ㄏㄢˊ ㄒㄧ ㄐㄧㄥˋ ㄅㄨˋ ㄧㄢˊ, ㄔㄨㄣ ㄙ ㄑㄧㄡ ㄩㄢˋ ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄨㄣˋ。

欲求巧笑如生时,歌尘在空瑟衔丝。

yù qiú qiǎo xiào rú shēng shí, gē chén zài kōng sè xián sī。

ㄩˋ ㄑㄧㄡˊ ㄑㄧㄠˇ ㄒㄧㄠˋ ㄖㄨˊ ㄕㄥ ㄕˊ, ㄍㄜ ㄔㄣˊ ㄗㄞˋ ㄎㄨㄥ ㄙㄜˋ ㄒㄧㄢˊ ㄙ。

神来未及梦相见,帝比初亡心更悲。

shén lái wèi jí mèng xiāng jiàn, dì bǐ chū wáng xīn gèng bēi。

ㄕㄣˊ ㄌㄞˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧˊ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ, ㄉㄧˋ ㄅㄧˇ ㄔㄨ ㄨㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄍㄥˋ ㄅㄟ。

爱之欲其生又死,东流万代无回水。

ài zhī yù qí shēng yòu sǐ, dōng liú wàn dài wú huí shuǐ。

ㄞˋ ㄓ ㄩˋ ㄑㄧˊ ㄕㄥ ㄧㄡˋ ㄙˇ, ㄉㄨㄥ ㄌㄧㄡˊ ㄨㄢˋ ㄉㄞˋ ㄨˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄨㄟˇ。

宫漏丁丁夜向晨,烟消雾散愁方士。

gōng lòu dīng dīng yè xiàng chén, yān xiāo wù sàn chóu fāng shì。

ㄍㄨㄥ ㄌㄡˋ ㄉㄧㄥ ㄉㄧㄥ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄤˋ ㄔㄣˊ, ㄧㄢ ㄒㄧㄠ ㄨˋ ㄙㄢˋ ㄔㄡˊ ㄈㄤ ㄕˋ。

白话文翻译

华美的宫室挂着羽帐,陈列着明烛,

方士在夜间招来了李夫人的神魂。

繁盛的样子半露出芙蓉般的颜色,

窈窕的身影仿佛即将佩戴环珮出现。

美丽如同十五的月亮,

可以遥望却难以亲近。

蹙着黛眉、眼含情意终究不语,

春天的思念秋天的哀怨谁能探问?

想要看到她生时那样巧妙的笑容,

歌声的余尘尚在空中,瑟却空留着丝弦。

神魂来了却来不及在梦中相见,

武帝比起初丧时内心更加悲伤。

爱她,既想让她复生又见其死影,

犹如东流之水万世不回。

宫漏声声滴答,长夜将尽,

烟消雾散,只留下忧愁的方士。

英文翻译

In the jade chamber, feathered curtains, splendid candles arrayed,

The magician at night summons the lady's spirit.

Luxuriant, half-revealing a lotus-like hue,

Graceful, soon expecting her girdle-pendant adorned form.

Lovely as the moon on the fifteenth,

Can be gazed upon, hard to draw near.

Frowning brows, containing a hint, ultimately not speaking,

Spring longings, autumn regrets, who can inquire?

Wishing to seek her charming smile as when alive,

Song's dust hangs in the air, the se holds its strings.

The spirit came, but before we could meet in dream,

The emperor, compared to his initial loss, feels even sadder.

Loving her, wishing her alive yet dead (in apparition),

Like waters flowing east for ten thousand generations, never returning.

The palace water-clock drips through night toward dawn,

Mist disperses, smoke clears, the magician is left in sorrow.

创作背景

鲍溶咏汉武帝思念李夫人,方士招魂事。

深度解构

展现了权力在情感绝对匮乏面前的无力,是深刻的认知困境。

诗意解析

诗意概括

描写汉武帝思念李夫人的深情,通过方士招魂的虚幻场景,表达生死相隔的永恒哀愁。

本诗关键词

方士 · 招魂 · 春思 · 秋怨 · 东流 · 烟消雾散

《李夫人歌》主题、情感、意象与语气

主题: 咏史 · 宫廷 · 爱情

情感: 惆怅 · 悲凉 · 幽怨

意象: 芙蓉 · 環珮 · 宮漏 · 歌塵 · 璿閨 · 羽帳

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄平仄平,平仄仄○平平平。
平平仄仄平平仄,仄仄○○平仄平。
仄○○仄仄,仄仄○○仄。
平仄平平仄仄平,平○平仄平平仄。
仄平仄仄○平平,平平仄○仄平平。
平平仄仄仄○仄,仄仄平平平○平。
仄平仄○平仄仄,平平仄仄平平仄。
平仄平平仄仄平,平平仄仄平平仄。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

鲍溶生平简介

鲍溶,活跃于唐宪宗至唐文宗时期(约公元九世纪初),是中唐时期诗人。其籍贯不详,一说为楚地。在文学史上,鲍溶与李益、孟郊等人友善,诗名虽不及同时代大家,但其作品以古风乐府见长,风格悲慨苍凉,在当时有一定声誉,后世评价其诗“气力宏赡,博识清度”。

浏览鲍溶全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理