婵娟本家镜,与妾归君子。
每忆并照时,相逢明月里。
春风忽分影,白日难依倚。
珠粉不结花,玉珰宁辉耳。
心期不可见,不保长如此。
华发一欺人,青铜化为鬼。
良人有归日,肯学妖桃李。
瑶匣若浮云,冥冥藏玉水。
侍儿不遣照,恐学孤鸾死。
婵娟本家镜,与妾归君子。
每忆并照时,相逢明月里。
春风忽分影,白日难依倚。
珠粉不结花,玉珰宁辉耳。
心期不可见,不保长如此。
华发一欺人,青铜化为鬼。
良人有归日,肯学妖桃李。
瑶匣若浮云,冥冥藏玉水。
侍儿不遣照,恐学孤鸾死。
那美好的月亮本是我家的镜子,随我一同嫁给了君子。
每每回忆我们一同映照之时,相逢在明月之下。
春风忽然分开了我们的身影,白日里也难以相依。
珍珠粉无法结成花朵,玉耳坠怎能再焕光辉。
心中的期盼无法得见,不能保证长久如此。
华发一旦欺人,青铜镜也仿佛化为了鬼魅。
良人终有归来之日,岂肯学那妖艳的桃李。
玉饰的镜匣如同浮云,幽深地藏着如玉的清水。
侍女不让(我)照镜,是怕我像孤鸾对影而死。
The lovely moon, my family's mirror, came with me to my lord.
I often recall when we shone together, meeting in the bright moonlight.
Spring wind suddenly parted our reflections, hard to lean on in broad daylight.
Pearl powder won't form flowers, jade earrings lose their glow.
Our heartfelt hopes unseen, no promise they'll last so.
Gray hair once deceives a person, bronze turns into a ghost.
My good man has a day of return, won't learn from bewitching peach and plum.
The jade case is like floating clouds, dimly hiding jade-like water.
The maid won't let me look, fearing I'd learn from the lone phoenix's death.
鲍溶借镜喻己,抒写闺怨与坚守。
以镜为喻,展现了女性在情感周期中的身份认同困境与坚韧守望。
以旧镜为喻,抒写女子对容颜易逝的哀叹与对忠贞爱情的坚守。
婵娟 · 明月 · 华发
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理