游鱼怀故池,倦鸟怀故窠。
故山系归念,行坐青巍峨。
羸马经旧途,此乡喜重过。
居人无故老,倍感别日多。
但见野中坟,累累如青螺。
凉风日摇落,桑下松婆娑。
叹息追古人,临风伤逝波。
古人无不死,叹息欲如何。
朅来遂远心,默默存天和。
游鱼怀故池,倦鸟怀故窠。
故山系归念,行坐青巍峨。
羸马经旧途,此乡喜重过。
居人无故老,倍感别日多。
但见野中坟,累累如青螺。
凉风日摇落,桑下松婆娑。
叹息追古人,临风伤逝波。
古人无不死,叹息欲如何。
朅来遂远心,默默存天和。
游鱼怀念旧日的池塘,
倦鸟思念昔日的巢穴。
故乡的山牵系着归去的念头,
无论行坐都见它青翠巍峨。
瘦马走过旧时的路途,
欣喜能再次经过这故乡。
住在这里的已无故老,
更觉离别时日之多。
只见荒野中的坟墓,
累累堆积如同青螺。
凉风中日渐草木凋零,
桑树下的松枝婆娑摇曳。
叹息着追念古人,
迎风感伤流逝的光阴。
古人没有一个不死去,
叹息又能怎样呢?
从此遂了远离尘世之心,
默默存养自然的平和。
Wandering fish long for their old pond.
Weary birds yearn for their former nest.
Old mountains anchor my thoughts of return.
Walking or sitting, they loom green and vast.
My lean horse treads familiar paths.
This village delights in my return.
Residents are no longer the elders of old.
I keenly feel the many days apart.
Only graves in the wilds are seen,
Mounded like countless green snails.
Cold wind daily shakes leaves loose.
Under mulberries, pines sway gently.
Sighing, I pursue the ancients.
Facing the wind, I grieve the passing waves.
The ancients all met their death.
What can sighs accomplish?
Henceforth, I'll follow a distant heart,
Silently preserving heaven's harmony.
鲍溶经旧地,感物是人非。
对生命周期的洞察,导向超然物外的精神认同。
诗人重游故地,见物是人非、坟冢累累,引发对生死无常的深沉叹息,最终归于淡泊心境。
故池 · 羸马 · 坟冢 · 古人 · 天和
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理