塞草黄来见雁稀,陇云白后少人归。
新丝强入未衰鬓,别泪应沾独宿衣。
几夕精诚拜初月,每秋河汉对空机。
更看出猎相思苦,不射秋田朝雉飞。
塞草黄来见雁稀,陇云白后少人归。
新丝强入未衰鬓,别泪应沾独宿衣。
几夕精诚拜初月,每秋河汉对空机。
更看出猎相思苦,不射秋田朝雉飞。
边塞草黄,大雁日渐稀少,
陇山云白,归来之人寥寥。
新生的白发硬挤入未全衰的鬓角,
离别的泪水应已沾湿独宿的衣衫。
多少个夜晚虔诚地拜祭新月,
每个秋天空对银河与织机。
再看那出猎场景更觉相思之苦,
不忍射杀秋日田野清晨飞起的野鸡。
When frontier grasses yellow, wild geese grow rare;
After clouds turn white o'er Long, few return home.
New white hairs force their way into not-yet-gray temples;
Tears of parting should stain my solitary sleeping robe.
For nights, with pure devotion, I bowed to the new moon;
Each autumn, facing the Milky Way, my loom stands idle.
Watching the hunt, I feel the bitterness of longing—
I won't shoot the pheasant flying at dawn in autumn fields.
边塞思妇秋日怀远。
以织机空对银河,暗喻个体在宏大周期中的无力博弈。
描绘边塞征人秋日思归的孤寂场景,通过塞外荒凉景象与内心思念的对比,表达深切的羁旅愁绪。
未衰鬓 · 独宿衣 · 空机 · 相思苦
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理