清砧击霜天外发,楚僧期到石上月。
寒峰深虚独遶尽,夜水浅急不可越。
窅机冥智难思量,无尽性月如空王。
眼界行处不着我,天花下来惟有香。
清砧击霜天外发,楚僧期到石上月。
寒峰深虚独遶尽,夜水浅急不可越。
窅机冥智难思量,无尽性月如空王。
眼界行处不着我,天花下来惟有香。
清冷的捣衣声从霜天外传来,
相约的楚地僧人要等到石上明月升起。
寒山深邃空寂,独自绕行已尽,
夜间的溪水浅而湍急,无法逾越。
幽深的机锋、玄妙的智慧难以思量,
无尽的自性明月如同法王。
眼界所及之处都不执着于“我”,
天花飘落下来,只留下芬芳。
Clear pounding of fullers' blocks, beyond frosty sky it spreads,
The Chu monk awaits the moon upon the stone, it's said.
Cold peaks, deep voids, alone I've circled all around,
Night waters, shallow, swift, cannot be crossed or bound.
Profound mechanism, dark wisdom, hard to ponder,
Endless nature-moon is like the Void King yonder.
Wherever the eye's realm travels, no 'me' clings,
Heavenly flowers descend, leaving only fragrance as things.
鲍溶写禅悟之境,物我两忘。
诗中呈现一种超越世俗认同的认知境界,抵达空明。
描绘僧人在寒夜深山静修悟道的禅境
僧 · 月 · 虚 · 智 · 空 · 眼
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理