九衢金吾夜行行,上宫玉漏遥分明。
霜飙乘阴扫地起,旅鸿迷雪遶枕声。
远人归梦既不成,留家惜夜欢心发。
罗幕画堂深皎洁,兰烟对酒客几人。
兽火扬光二三月,细腰楚姬丝竹间。
白纻长袖歌闲闲,岂识苦寒损朱颜。
九衢金吾夜行行,上宫玉漏遥分明。
霜飙乘阴扫地起,旅鸿迷雪遶枕声。
远人归梦既不成,留家惜夜欢心发。
罗幕画堂深皎洁,兰烟对酒客几人。
兽火扬光二三月,细腰楚姬丝竹间。
白纻长袖歌闲闲,岂识苦寒损朱颜。
大街上巡夜的兵士行走不停,宫中的玉漏声遥遥传来,清晰可辨。
寒霜狂风趁着阴气从地面扫起,旅雁在雪中迷途的声音萦绕枕边。
远行之人归家的梦既然做不成,留在家中的人珍惜长夜,欢情萌发。
罗幕低垂的画堂深邃皎洁,在兰香的烟雾中对酒畅饮的能有几位客人?
兽形火炉的光焰高扬,时值二三月;细腰的楚地歌姬在丝竹乐声中。
身着白纻长袖,歌声悠闲自在,她们哪里懂得严寒会损害红润的容颜。
On the broad streets, night patrols march on; from the upper palace, the jade clepsydra's drip sounds clear afar.
The frosty wind rides the dark, sweeping up from the ground; the sound of migrating geese lost in snow winds around my pillow.
Since the distant one's dream of return cannot come true, those staying home cherish the night, joyful hearts stirred.
Silken drapes, painted halls, deeply bright and pure; amid orchid-scented mist, a few guests face the wine.
The beast-shaped brazier's flames blaze high in second or third moon; slender-waisted Chu maidens amidst strings and flutes.
In white ramie long sleeves, they sing so leisurely—how could they know bitter cold damages rosy cheeks?
鲍溶描绘寒夜中不同阶层的生存图景。
苦寒与欢宴的并置,揭示了社会认同背后的阶层区隔与博弈。
寒夜宴饮中对比宫廷卫士的辛劳与宴客的享乐,暗含对人生苦寒的感慨。
寒夜 · 苦寒 · 朱颜 · 丝竹 · 归梦
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理