南国春早煖,渚蒲正月生。
东风吹雁心,上下和乐声。
绕水半空去,拂云偕相迎。
如防失群怨,预有侵夜惊。
渺邈天外影,支离塞中莺。
自顾摧颓羽,偏感南北情。
乍甘烟雾劳,不顾龙沙荣。
虽乐未归意,终不能自鸣。
喜去春月满,归来秋风清。
啼余碧窗梦,望断阴山行。
不及瑶𥯅燕,寄身金宫楹。
南国春早煖,渚蒲正月生。
东风吹雁心,上下和乐声。
绕水半空去,拂云偕相迎。
如防失群怨,预有侵夜惊。
渺邈天外影,支离塞中莺。
自顾摧颓羽,偏感南北情。
乍甘烟雾劳,不顾龙沙荣。
虽乐未归意,终不能自鸣。
喜去春月满,归来秋风清。
啼余碧窗梦,望断阴山行。
不及瑶𥯅燕,寄身金宫楹。
南方春天来得早而温暖,
水边蒲草正月就已生长。
东风吹动大雁的心绪,
上下翻飞和着欢乐的声响。
绕着水面半空飞去,
拂过云彩相伴相迎。
像是防备失群的怨愤,
预先怀着夜侵的惊惶。
渺远天外的身影,
支离破碎的边塞莺声。
自顾摧残衰颓的羽翼,
偏偏感触这南北别情。
一时甘愿承受烟霞劳苦,
不顾念沙漠龙庭的荣华。
虽然乐在其中却无归意,
终究不能自我抒怀。
欣喜离去时春月正圆,
归来时已是秋风清朗。
啼叫惊醒碧窗残梦,
望断阴山征程。
比不上华屋梁间的燕子,
寄身于金碧宫殿的楹柱。
Southern land, spring comes early and warm,
Riverside reeds sprout in first moon's form.
East wind stirs the wild goose's heart,
Up and down, harmonious joy impart.
Skirting water, mid-air they go,
Brushing clouds, greeting to and fro.
As if fearing lost-flock's lament,
Forewarned of night-invading torment.
Dim, distant shadow beyond the sky,
Fragmented warblers in frontier lie.
Seeing my own worn and weary plume,
Especially feel north-south love and gloom.
Briefly content with misty toil,
Heed not glory of desert soil.
Though pleased, the thought of not returning stays,
In the end, I cannot sing my own praise.
Glad to leave under full spring moon,
Return when autumn winds are clear and soon.
Crying out, by green window dreams remain,
Gazing ends at Yin Mountains' terrain.
Not equal to swallows on jade rafters high,
Nesting safe on golden palace pillars nigh.
鲍溶以归雁自喻,写羁旅漂泊。
通过南北空间的博弈,展现个体在迁徙中的身份认同困境。
描写南归大雁在迁徙途中的艰辛与思乡之情,寄托诗人羁旅漂泊的身世之感。
失群 · 摧颓羽 · 南北情 · 未归意 · 不能鸣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理