女萝寄青松,绿蔓花绵绵。
三五定君婚,结发早移天。
肃肃羔雁礼,泠泠琴瑟篇。
恭承采蘩祀,敢效同车贤。
皎日不留景,良辰如逝川。
愁心忽移爱,花貌无归妍。
翠袖皓珠粉,碧阶封绿钱。
新人易如玉,废瑟难为弦。
寄谢蕣华木,荣君香阁前。
岂无摇落苦,贵与根蒂连。
希君旧光景,照妾薄暮年。
女萝寄青松,绿蔓花绵绵。
三五定君婚,结发早移天。
肃肃羔雁礼,泠泠琴瑟篇。
恭承采蘩祀,敢效同车贤。
皎日不留景,良辰如逝川。
愁心忽移爱,花貌无归妍。
翠袖皓珠粉,碧阶封绿钱。
新人易如玉,废瑟难为弦。
寄谢蕣华木,荣君香阁前。
岂无摇落苦,贵与根蒂连。
希君旧光景,照妾薄暮年。
女萝依附在青松上,
绿藤蔓和花朵绵延不绝。
十五岁时定下与你的婚约,
成年结发便早早出嫁。
庄重地行了羔雁之礼,
清越地奏响琴瑟之乐。
恭敬地承担采蘩祭祀,
敢效法同车共载的贤德。
明亮的太阳留不住光影,
美好的时光如流水逝去。
愁苦的心忽然转移了爱意,
如花的容貌不再有往日的娇妍。
翠绿的衣袖沾着洁白的香粉,
青苔如钱封住了碧玉台阶。
新人容易像美玉般得宠,
废弃的瑟难以再调好弦。
寄语那木槿花树,
在你香阁前绽放荣华。
岂能没有凋零飘落的痛苦?
可贵的是与根蒂紧紧相连。
盼望你旧日的情意,
照耀我薄暮的晚年。
The dodder clings to the green pine,
Green vines and flowers stretch endlessly.
At fifteen, my marriage to you was fixed,
Upon hair-pinning, I left my home early.
Solemn were the lamb and goose betrothal rites,
Clear and sweet were the qin and se melodies.
Reverently I undertook the cai-fan sacrifice,
Dared to emulate the virtuous 'sharing the carriage' wife.
The bright sun does not retain its shadow,
Fine moments pass like a flowing river.
My sorrowful heart suddenly shifts its love,
My flowery beauty never returns to its bloom.
Green sleeves, bright pearl powder,
Jade-green steps sealed with moss like coins.
The new wife is easily like jade,
The abandoned se is hard to string anew.
I send word to the hibiscus tree,
To grace before your fragrant chamber.
How could it be without the pain of withering and falling?
Precious is the connection to root and stem.
I long for your former radiance,
To shine upon my twilight years.
鲍溶以弃妇口吻抒写婚姻变故与迟暮之悲。
揭示了情感依附关系破裂后个体面临的深刻认同危机。
以女子口吻抒写婚后遭弃的哀怨,借植物依附喻婚姻关系,感叹容颜易逝而情意难续。
移天 · 废瑟 · 摇落 · 根蒂 · 薄暮
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理