幽人无近迹,别易会则稀。
黄鹤亦姓丁,寥寥何处飞?
时见海上山,绕云心依依。
谅无驭风术,中路愁虚归。
童发慕道心,壮年堕尘机。
白日不饶我,如今事皆非。
群羊化石尽,双凫与我违。
□岳黄金富,轩辕晓霞衣。
谁令日在眼,容色烟云微。
幽人无近迹,别易会则稀。
黄鹤亦姓丁,寥寥何处飞?
时见海上山,绕云心依依。
谅无驭风术,中路愁虚归。
童发慕道心,壮年堕尘机。
白日不饶我,如今事皆非。
群羊化石尽,双凫与我违。
□岳黄金富,轩辕晓霞衣。
谁令日在眼,容色烟云微。
幽隐之人没有近来的踪迹,离别容易,再会却难。
黄鹤也姓丁,寂寥地飞向何处?
时常望见海上的仙山,心依恋着那环绕的云霞。
自料没有御风而行的法术,忧愁走到半路空手而归。
童年时就怀慕道心,壮年却堕入尘世的机巧。
光阴不饶恕我,如今事事皆非从前。
群羊化石的景象已尽,那双野鸭也与我分离。
(某)山富有黄金,轩辕帝身着晓霞般的衣裳。
是谁让太阳终日在我眼前,而我的容颜却如烟云般微茫消散?
The recluse leaves no recent traces, parting easy, meeting rare.
The yellow crane also bears the surname Ding, solitary, where does it fly?
At times I see mountains on the sea, my heart clings to the clouds encircling them.
Surely I lack the art to ride the wind, worried on the midway of returning empty.
In childhood hair, I admired the Dao mind; in prime years, fell into worldly schemes.
The white sun does not spare me, now all things are not as before.
The flock of sheep turned to stone is gone, the pair of wild ducks parts from me.
The □ mountain is rich in gold, Xuanyuan dawns in rosy-cloud robes.
Who makes the sun remain before my eyes, while my appearance fades like mist and clouds?
鲍溶感怀求仙未成,时光流逝。
在时间周期的无情流转中,反思个体认知从慕道到堕尘的转变与失落。
诗人表达对隐逸生活的向往与人生易逝的感慨,通过黄鹤、海上仙山等意象展现求道不得的惆怅。
幽人 · 道心 · 尘机 · 化石 · 虚归
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理