悼豆卢策先辈

作者:鲍溶(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
鲍溶作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

丧车出东门,生时马无力。

sāng chē chū dōng mén, shēng shí mǎ wú lì。

ㄙㄤ ㄔㄜ ㄔㄨ ㄉㄨㄥ ㄇㄣˊ, ㄕㄥ ㄕˊ ㄇㄚˇ ㄨˊ ㄌㄧˋ。

何处入黄泉,嵩高山西北。

hé chù rù huáng quán, sōng gāo shān xī běi。

ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ ㄖㄨˋ ㄏㄨㄤˊ ㄑㄩㄢˊ, ㄙㄨㄥ ㄍㄠ ㄕㄢ ㄒㄧ ㄅㄟˇ。

室人万里外,久望君官职。

shì rén wàn lǐ wài, jiǔ wàng jūn guān zhí。

ㄕˋ ㄖㄣˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄨㄞˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄨㄤˋ ㄐㄩㄣ ㄍㄨㄢ ㄓˊ。

今与牵衣儿,翻号死消息。

jīn yǔ qiān yī ér, fān hào sǐ xiāo xi。

ㄐㄧㄣ ㄩˇ ㄑㄧㄢ ㄧ ㄦˊ, ㄈㄢ ㄏㄠˋ ㄙˇ ㄒㄧㄠ ㄒㄧ˙。

平生江海上,我不空相识。

píng shēng jiāng hǎi shàng, wǒ bù kōng xiāng shí。

ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄐㄧㄤ ㄏㄞˇ ㄕㄤˋ, ㄨㄛˇ ㄅㄨˋ ㄎㄨㄥ ㄒㄧㄤ ㄕˊ。

远客迷畏途,孤鸿伤一翼。

yuǎn kè mí wèi tú, gū hóng shāng yī yì。

ㄩㄢˇ ㄎㄜˋ ㄇㄧˊ ㄨㄟˋ ㄊㄨˊ, ㄍㄨ ㄏㄨㄥˊ ㄕㄤ ㄧ ㄧˋ。

行将鸡黍祭,已是乌鸢食。

xíng jiāng jī shǔ jì, yǐ shì wū yuān shí。

ㄒㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄐㄧ ㄕㄨˇ ㄐㄧˋ, ㄧˇ ㄕˋ ㄨ ㄩㄢ ㄕˊ。

劝酒执御郎,行人有哀色。

quàn jiǔ zhí yù láng, xíng rén yǒu āi sè。

ㄑㄩㄢˋ ㄐㄧㄡˇ ㄓˊ ㄩˋ ㄌㄤˊ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄧㄡˇ ㄞ ㄙㄜˋ。

先悲三尺土,经岁哭不得。

xiān bēi sān chǐ tǔ, jīng suì kū bù dé。

ㄒㄧㄢ ㄅㄟ ㄙㄢ ㄔˇ ㄊㄨˇ, ㄐㄧㄥ ㄙㄨㄟˋ ㄎㄨ ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ。

眼前双双流,故袂安可拭。

yǎn qián shuāng shuāng liú, gù mèi ān kě shì。

ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄕㄨㄤ ㄌㄧㄡˊ, ㄍㄨˋ ㄇㄟˋ ㄢ ㄎㄜˇ ㄕˋ。

一拜隔千里,生人意何极。

yī bài gé qiān lǐ, shēng rén yì hé jí。

ㄧ ㄅㄞˋ ㄍㄜˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄕㄥ ㄖㄣˊ ㄧˋ ㄏㄜˊ ㄐㄧˊ。

唯有阳春曲,永播清玉德。

wéi yǒu yáng chūn qǔ, yǒng bō qīng yù dé。

ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄧㄤˊ ㄔㄨㄣ ㄑㄩˇ, ㄩㄥˇ ㄅㄛ ㄑㄧㄥ ㄩˋ ㄉㄜˊ。

白话文翻译

灵车驶出东门,

你生前所乘之马已无力。

何处是通往黄泉之路?

在嵩高山的西北方向。

你的妻室在万里之外,

长久期盼着你的官职升迁。

如今却与牵衣的孩儿,

反而哭喊着死讯。

平生漂泊于江海之上,

我结交从不虚与委蛇。

远客迷失于艰险路途,

孤雁伤了一只翅膀。

即将用鸡黍祭奠你时,

你已是乌鸦老鹰的食物。

我劝酒给执御的少年,

路人都面带哀色。

先悲叹那三尺坟土,

经年累月想哭却不能。

眼前泪水双双流下,

用你的旧袖如何擦拭?

一拜之礼相隔千里,

生者的情意如何能尽?

唯有那《阳春》之曲,

永远传扬你清玉般的品德。

英文翻译

The hearse departs the eastern gate,

The horse that bore you in life now lacks strength.

Where does one enter the Yellow Springs?

Northwest of the lofty Mount Song.

Your family is ten thousand miles away,

Long hoping for your official success.

Now with the child who clings to your robe,

They instead wail the news of your death.

Throughout my life on rivers and seas,

I never befriended anyone in vain.

A distant traveler lost on a fearful road,

A lone swan wounded in one wing.

As I prepare the chicken and millet offering,

You are already food for crows and kites.

I urge wine upon the charioteer lad,

Passersby wear sorrowful looks.

First, I mourn the three feet of earth,

For a year, I could not weep.

Tears now stream in pairs before my eyes,

How can I wipe them with your old sleeve?

A single bow, separated by a thousand miles,

How can the feelings of the living be expressed?

Only the 'Song of Sunny Spring' remains,

To forever broadcast your pure, jade-like virtue.

创作背景

鲍溶悼念亡友,抒发生死哀思。

深度解构

诗作在生死认同的断裂中,追问生命价值的终极意义。

诗意解析

诗意概括

诗人悼念亡友豆卢策,通过丧葬场景与生前回忆交织,表达对友人离世的深切悲痛与对其品德的追思。

本诗关键词

悼亡 · 官职 · 江海 · 祭酒 · 清玉德

《悼豆卢策先辈》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 送别

情感: 惆怅 · 沉郁 · 悲凉

意象: 黄泉 · 阳春曲 · 丧车 · 乌鸢 · 孤鸿 · 三尺土

语气: 庄重 · 抒情 · 沉郁

格律

○平仄平平,平平仄平仄。
平仄仄平平,平平平平仄。
仄平仄仄仄,仄仄平平仄。
平仄○○平,平○仄平仄。
平平平仄仄,仄仄○○仄。
仄仄平仄平,平平平仄仄。
○○平仄仄,仄仄平平仄。
仄仄仄仄平,○平仄平仄。
平平○仄仄,平仄仄仄仄。
仄平平平平,仄仄平仄仄。
仄仄仄平仄,平平仄平仄。
仄仄平平仄,仄仄平仄仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

鲍溶生平简介

鲍溶,活跃于唐宪宗至唐文宗时期(约公元九世纪初),是中唐时期诗人。其籍贯不详,一说为楚地。在文学史上,鲍溶与李益、孟郊等人友善,诗名虽不及同时代大家,但其作品以古风乐府见长,风格悲慨苍凉,在当时有一定声誉,后世评价其诗“气力宏赡,博识清度”。

浏览鲍溶全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理