丧车出东门,生时马无力。
何处入黄泉,嵩高山西北。
室人万里外,久望君官职。
今与牵衣儿,翻号死消息。
平生江海上,我不空相识。
远客迷畏途,孤鸿伤一翼。
行将鸡黍祭,已是乌鸢食。
劝酒执御郎,行人有哀色。
先悲三尺土,经岁哭不得。
眼前双双流,故袂安可拭。
一拜隔千里,生人意何极。
唯有阳春曲,永播清玉德。
丧车出东门,生时马无力。
何处入黄泉,嵩高山西北。
室人万里外,久望君官职。
今与牵衣儿,翻号死消息。
平生江海上,我不空相识。
远客迷畏途,孤鸿伤一翼。
行将鸡黍祭,已是乌鸢食。
劝酒执御郎,行人有哀色。
先悲三尺土,经岁哭不得。
眼前双双流,故袂安可拭。
一拜隔千里,生人意何极。
唯有阳春曲,永播清玉德。
灵车驶出东门,
你生前所乘之马已无力。
何处是通往黄泉之路?
在嵩高山的西北方向。
你的妻室在万里之外,
长久期盼着你的官职升迁。
如今却与牵衣的孩儿,
反而哭喊着死讯。
平生漂泊于江海之上,
我结交从不虚与委蛇。
远客迷失于艰险路途,
孤雁伤了一只翅膀。
即将用鸡黍祭奠你时,
你已是乌鸦老鹰的食物。
我劝酒给执御的少年,
路人都面带哀色。
先悲叹那三尺坟土,
经年累月想哭却不能。
眼前泪水双双流下,
用你的旧袖如何擦拭?
一拜之礼相隔千里,
生者的情意如何能尽?
唯有那《阳春》之曲,
永远传扬你清玉般的品德。
The hearse departs the eastern gate,
The horse that bore you in life now lacks strength.
Where does one enter the Yellow Springs?
Northwest of the lofty Mount Song.
Your family is ten thousand miles away,
Long hoping for your official success.
Now with the child who clings to your robe,
They instead wail the news of your death.
Throughout my life on rivers and seas,
I never befriended anyone in vain.
A distant traveler lost on a fearful road,
A lone swan wounded in one wing.
As I prepare the chicken and millet offering,
You are already food for crows and kites.
I urge wine upon the charioteer lad,
Passersby wear sorrowful looks.
First, I mourn the three feet of earth,
For a year, I could not weep.
Tears now stream in pairs before my eyes,
How can I wipe them with your old sleeve?
A single bow, separated by a thousand miles,
How can the feelings of the living be expressed?
Only the 'Song of Sunny Spring' remains,
To forever broadcast your pure, jade-like virtue.
鲍溶悼念亡友,抒发生死哀思。
诗作在生死认同的断裂中,追问生命价值的终极意义。
诗人悼念亡友豆卢策,通过丧葬场景与生前回忆交织,表达对友人离世的深切悲痛与对其品德的追思。
悼亡 · 官职 · 江海 · 祭酒 · 清玉德
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理