汉家代久淳风薄,帝重微行极荒乐。
青娥三千奉一人,班女不以色事君。
朝停玉辇诏同载,三十六宫皆眄睐。
不惊六马缓天仪,从容鸣环前致辞。
君恩如海深难竭,妾命如丝轻易绝。
愿陪阿[母]同小星,敢使太阳齐万物。
周末幽王不可宗,妾闻上圣遗休风。
五更三老待白日,八十一女居深宫。
愿将辇内有余席,回赐忠臣妾恩泽。
汉家代久淳风薄,帝重微行极荒乐。
青娥三千奉一人,班女不以色事君。
朝停玉辇诏同载,三十六宫皆眄睐。
不惊六马缓天仪,从容鸣环前致辞。
君恩如海深难竭,妾命如丝轻易绝。
愿陪阿[母]同小星,敢使太阳齐万物。
周末幽王不可宗,妾闻上圣遗休风。
五更三老待白日,八十一女居深宫。
愿将辇内有余席,回赐忠臣妾恩泽。
汉家天下日久,淳厚风气变薄,
皇帝看重微服私行,极尽荒淫享乐。
三千年轻宫女侍奉一人,
班婕妤却不以美色侍奉君王。
早朝时停下玉辇下诏让她同乘,
三十六宫妃嫔都投来羡慕目光。
她不惊扰六马,缓步合乎皇家仪态,
从容地鸣响佩环上前致辞。
君恩如海深难以穷尽,
妾命如丝轻易就能断绝。
我愿陪伴太后如同小星,
岂敢让太阳(君王)与万物等同?
周朝末代的幽王不值得效法,
妾听说上古圣王留下了美善风气。
五更时分三公元老等待朝见,
八十一御妻居住在深宫。
愿将辇车内空余的席位,
转赐给忠臣,作为妾的恩泽。
The Han house, generations long, pure customs faded.
The emperor favored incognito travels, indulging in wild pleasures.
Three thousand young maidens served one man.
But Lady Ban did not serve her lord with beauty.
At court, the jade carriage halted, an edict to ride together.
All thirty-six palaces cast longing glances.
Not startling the six horses, she slowed the imperial pace.
Composed, her pendants tinkling, she stepped forward to speak.
Your grace is deep as the sea, hard to exhaust.
My life is fragile as silk, easily severed.
I wish to accompany the queen mother as a minor star.
How dare I make the sun equal to all things?
King You of late Zhou is not to be emulated.
I have heard the sage rulers left fine customs.
At the fifth watch, the elders await the daylight.
Eighty-one women dwell in the deep palace.
I wish to take the spare seat within the carriage.
And bestow it in return upon a loyal minister as my favor.
咏班婕妤辞辇,以德规劝君王。
辞辇行为是一种基于长远治理智慧的主动风险规避。
班婕妤辞辇明志,以史为鉴表达不以色事君、愿忠臣得用的政治讽喻。
君恩 · 妾命 · 忠臣
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理