山上凉云收,日斜川风止。
娥皇五十弦,秋深汉江水。
初因无象外,牵感百忧里。
霜露结瑶华,烟波劳玉指。
将随落叶去,又绕疏𬞟起。
哀响云合来,清余桐半死。
女颜万岁后,岂复婵娟子。
不道神无悲,那能久如此。
魂魄无不之,九山徒相似。
没没竟不从,唯伤远人耳。
斑斑泪篁下,恐有学瑟鬼。
山上凉云收,日斜川风止。
娥皇五十弦,秋深汉江水。
初因无象外,牵感百忧里。
霜露结瑶华,烟波劳玉指。
将随落叶去,又绕疏𬞟起。
哀响云合来,清余桐半死。
女颜万岁后,岂复婵娟子。
不道神无悲,那能久如此。
魂魄无不之,九山徒相似。
没没竟不从,唯伤远人耳。
斑斑泪篁下,恐有学瑟鬼。
山上凉云散去,
日头西斜,河风停息。
娥皇的五十弦琴音,
回荡在深秋的汉江水际。
起初源于无形无相之外,
却被牵引感发于百般忧愁里。
霜露凝结成琼华,
烟波劳损了玉指。
将要随落叶飘去,
又萦绕着稀疏的浮萍升起。
哀怨的声响随云聚合而来,
清冷的余音中梧桐半死。
女子的容颜历经万载之后,
怎能再是婵娟的样子?
莫说神灵没有悲哀,
哪能长久如此伤怀?
魂魄无处不至,
九座山峰也只是徒然相似。
默默终究不肯相从,
只让远方的人儿心痛。
斑斑泪痕洒在竹下,
恐怕有学琴的鬼魂在此徘徊。
Cool clouds disperse from the hill,
Sun slants, river winds grow still.
Ehuang's fifty-stringed zither sound,
Deep autumn on Han River's ground.
First from beyond form it arose,
Then dragged into a hundred woes.
Frost and dew congeal jade flowers,
Misty waves weary jade fingers for hours.
About to follow fallen leaves away,
Again around sparse duckweed sway.
Mournful notes gather with clouds come,
Clear remnants, half-dead tung tree numb.
A maiden's face after ten thousand years,
How could it remain fair, free of tears?
Not that the goddess knows no grief,
How could such sorrow be so long and brief?
Soul and spirit go everywhere,
Nine hills in vain look similar.
Silently, in the end, she does not heed,
Only wounds the ear of the distant one indeed.
Under the mottled, tear-stained bamboo grove,
I fear there lurks a ghost learning to play, moved by love.
鲍溶借湘灵鼓瑟,抒写亘古哀愁。
诗作触及时间周期中美丽与哀伤的永恒博弈,超越个体认知。
借湘灵鼓瑟的传说,抒发对时光流逝、美好难驻的哀伤,寄托对远人的思念。
五十弦 · 玉指 · 哀响 · 婵娟 · 魂魄 · 斑斑泪
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理