一人理国致升平,万物呈祥助圣明。
天上河从阙下过,江南花向殿前生。
庆云垂荫开难落,湛露为珠满不倾。
更对乐悬张宴处,歌工欲奏采莲声。
一人理国致升平,万物呈祥助圣明。
天上河从阙下过,江南花向殿前生。
庆云垂荫开难落,湛露为珠满不倾。
更对乐悬张宴处,歌工欲奏采莲声。
一人治理国家达到太平盛世,
万物呈现祥瑞以辅助圣明之君。
天上的银河仿佛从宫阙下流过,
江南的鲜花也向着殿前生长。
祥云垂下荫蔽久久不散,
浓重的露水凝成珠玉盈满却不倾泻。
更在悬挂乐器的设宴之处,
乐工们正要奏起《采莲》的曲声。
One man governs the state, bringing peace;
All things show auspicious signs, aiding the sage.
The Heavenly River flows past the palace gates,
Flowers of the south bloom before the hall.
Auspicious clouds cast shade, lingering;
Heavy dew forms pearls, full but not spilling.
Moreover, facing the place of music and feast,
Singers prepare to play the 'Picking Lotus' tune.
包何应制咏宫阙芙蓉颂圣。
以祥瑞意象铺陈,服务于巩固皇权治理的宏大叙事周期。
描绘宫廷祥瑞景象,颂扬君主治国之功
升平 · 呈祥 · 圣明 · 垂荫 · 不倾
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理